ЖАНРЫ

365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая
Шрифт:

Эту же конструкцию используют со слабыми глаголами, у которых формы изъявительного и сослагательного наклонения совпадают, что может препятствовать однозначному пониманию смысла высказывания. Так, предложение Ohne Wasser hielten sie es nicht lange aus можно понять двояко: как часть повествования («Без воды они долго не выдержали») или как предположение: «Без воды они бы долго не выдержали». В таких случаях положение спасает wurde-Form, смысл которой однозначен:

Ohne Wasser wurden sie es nicht lange aushalten. – Без воды они бы долго не выдержали.

Plusquamperfekt Konjunktiv

Plusquamperfekt Konjunktiv, будучи частью всех видов гипотетических ситуаций, встречается в разговорной речи гораздо чаще, чем Plusquamperfekt Indikativ. При этом образуется он очень просто: чтобы перевести всю конструкцию в сослагательный план, достаточно поставить вспомогательный глагол (haben или sein) в сослагательную форму. Например:

Ich hatte lieber die ganze Zeit im Bett verbracht. – Я бы предпочел провести все время в постели.

Wenn es nach mir gegangen ware, hatte ich einen anderen Beruf gewahlt. – Была бы моя воля, я бы выбрал другую профессию.

Ich wunschte, du hattest es mir fruher gesagt. – Жаль, что ты не сказал мне об этом раньше.

Ich dachte, er hatte mich betrogen. – Я думал, что он меня обманул.

Ein paar Sekunden langer und wir hatten ihn geschnappt. – Ещё пара секунд, и мы бы его схватили.

Ich dachte, ihr hattet Schluss gemacht. – Я думала, что у вас всё кончено.

Ich konnte verbluten, wenn nicht gerade die Menschen in der Nahe gewesen waren, die mir halfen. – Я бы истек кровью, если бы поблизости как раз не оказались люди, которые помогли мне.

Вот, пожалуй, и всё, что вам нужно знать на данный момент о двух самых употребительных типах сослагательного наклонения. Что касается способов их употребления, то с ними лучше познакомиться на конкретных примерах.

AUFGABE 334

Облеките свою просьбу в форму вежливого вопроса. Сделайте это так, как показано в образце.

Образец:

A: Konntest du bitte das Radio etwas leiser stellen?

B: Selbstverstandlich. Besser so?

A: Ja, danke.

А: Ты не мог бы сделать радио потише?

Б: Разумеется. Так лучше?

А: Да, спасибо.

Комментарий. Вопросы с глаголом konnten в Prateritum Konjunktiv служат главным образом для выражения вежливой просьбы. Те же самые слова, сказанные с использованием побудительного наклонения, прозвучали бы гораздо более бесцеремонно, особенно если среди них не присутствует волшебное слово «пожалуйста»: Stell Sie das Radio leiser! – «Сделай радио потише!»

Обратите внимание на отсутствие отрицания в немецком варианте этой вежливой просьбы.

1. Вы не могли бы говорить немного медленней? Я не поспеваю за вами (= за вашей мыслью – ich komme nicht mit).

2. (В театре.) «Вы не могли бы говорить чуть тише? Я почти ничего не слышу». – «Образованный человек должен знать «Фауста» наизусть!»

3. Ты не могла бы поторопиться с ужином? Уже почти восемь. Гости вот-вот (jeden Moment) будут здесь.

4. Ты не могла бы поторопиться? Не хватало еще, чтобы мы опоздали на наш поезд.

5. «Ты не могла бы пять минут посидеть спокойно (stillsitzen)? Я уже два раза ошибся (здесь: sich verschreiben)».

6. «Ты не мог бы одолжить мне немного денег?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я тебя выручаю».

7. «Прошу прощения, вы случайно не в сторону Кёльна (in Richtung Koln) направляетесь?» – «С какой целью интересуетесь?» – «Вы не могли бы меня немного подвезти?» – «Нет проблем. Полезайте в машину».

8. «Послушай, Курт, не мог бы я сегодня переночевать у тебя?» – «Почему нет? Я живу один. Ты можешь оставаться, сколько хочешь».

9. «Ты не мог бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Ты не мог бы представить меня хозяйке дома?» – «Я думал, вы знакомы». – «Лично не знакомы».

10. «Вы не могли бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Вы не могли бы ввести меня в свой клуб (einfuhren)?» – «Хорошо. Я посмотрю, что можно сделать».

11. «Вы не могли бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Вы не могли бы ввести меня в круг своих друзей (der Freundeskreis)?» – «С удовольствием».

12. «Ты не мог бы сделать мне одолжение?» – «Это зависит. (Es kommt darauf an.)» – «Ты можешь завтра меня подменить?» – «А что я буду с этого иметь? (Was springt fur mich dabei raus?)» – «Я угощу тебя пивом».

13. «Послушай, Курт, ты не мог бы сказать моей жене, что я вчера вечером был у тебя?» – «Это зависит от того, что я буду с этого иметь». – «Прекрасное теплое чувство, что ты спас мой брак».– «Хорошо, но это действительно последний раз, когда я тебя покрываю». – «Спасибо! Ты настоящий друг!»

14. Майер: «Я могу завтра взять отгул (frei haben)? Я должен сопровождать жену к ее родителям». Шеф: «Об этом не может быть и речи!» Майер: «Спасибо. Я знал, что вы не оставите меня в беде (jdn im Stich lassen)».

15. Майер: «Я могу завтра взять отгул? Я должен забрать свою тещу из аэропорта». Шеф: «Об этом не может быть и речи!» Майер: «Спасибо. Я знал, что вы не оставите меня в беде».

Ключ:

1. Konnten Sie bitte langsamer sprechen? Ich komme nicht mit.

2. (Im Theater.) „Konnten Sie bitte etwas leiser sprechen? Ich kann kaum etwas horen.“ – „Ein gebildeter Mensch sollte Faust auswendig kennen.“

3. Konntest du dich bitte mit dem Essen beeilen? Es ist schon fast acht. Die Gaste konnen jeden Moment hier sein.

4. Konntest du dich beeilen? Das fehlte gerade noch, dass wir unseren Zug verpassen.

Поделиться с друзьями: