ЖАНРЫ

365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая
Шрифт:

5. Konntest du funf Minuten stillsitzen? Ich habe mich schon zweimal verschrieben. (sich verschreiben – допустить ошибку при письме)

6. “Konntest du mir etwas Geld borgen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dir aushelfe.“ (Или: Konntest du mir etwas Geld leihen?)

7. “Entschuldigung, fahren Sie zufallig in Richtung Koln?“ – „Warum interessieren Sie sich?“ – „Konnten Sie mich ein Stuck mitnehmen?“ – „Kein Problem. Steigen Sie ein.“

8. “Hor mal, Kurt, konnte ich heute bei dir ubernachten?“ – “Warum nicht? Ich wohne allein. Du kannst bleiben so lange du willst.“

9. „Konntest du mir einen Gefallen tun?“ – „Aber naturlich. Worum geht’s?“ – „Konntest du mich der Dame des Hauses vorstellen?“ – „Ich dachte, ihr kennt euch.“ – „Nicht personlich.”

10. „Konnten Sie mir einen Gefallen tun?“ – „Aber naturlich. Worum geht’s?“ – „Konnten Sie mich in Ihren Klub einfuhren?“ – „Okay. Ich werde sehen, was ich tun kann.“

11. „Konnten Sie mir einen Gefallen tun?“ – „Aber naturlich. Worum geht’s?“ – „Konnten Sie mich in Ihren Freundeskreis einfuhren?“ – „Mit Vergnugen.”

12. “Konntest du mir einen Gefallen tun?“ – „Es kommt darauf an.“ – „Konntest du morgen fur mich einspringen?“ – „Was springt fur mich dabei raus?“ – “Ich gebe dir ein Bier aus.”

13. “Hor mal, Kurt, konntest du meiner Frau sagen, dass ich gestern Abend bei dir war?“ – „Es kommt darauf an, was fur mich dabei rausspringt.“ – „Das schone warme Gefuhl, dass du meine Ehe gerettet hast.” – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dich decke.“ – „Danke! Du bist ein echter Freund!“

14. Meier: „Konnte ich morgen frei haben? Ich soll meine Frau zu ihren Eltern begleiten.” Chef: „Kommt uberhaupt nicht in Frage!“ Meier: „Danke, ich habe ja gewusst, dass Sie mich nicht im Stich lassen!“

15. Meier: „Konnte ich morgen frei haben? Ich soll meine Schwiegermutter vom Flughafen abholen.” Chef: „Kommt uberhaupt nicht in Frage!“ Meier: „Danke, ich habe ja gewusst, dass Sie mich nicht im Stich lassen!“

Zum Lesen und Lachen

In der Nachbarwohnung spielt den ganzen Abend sehr laut das Radio. Schliesslich klopft der kleine Erich an.

„Mutti lasst fragen, konnten Sie uns nicht Ihren Empfanger leihen?“

„Wollt ihr denn so spat noch tanzen?”

„Nein, aber schlafen.“

Empfanger радиоприемник

***

Paul klopft an die Tur der Nachbarin: «Mutter lasst fragen, ob wir Ihre Schere haben konnten.»

«Aber selbstverstandlich. Habt ihr denn keine?»

«Doch, aber die wollen wir nicht zum Dosenoffnen benutzen.»

Schere ножницы; doch есть, конечно (= Почему вы решили, что нет? Есть.)

***

Herr Eberle ubernachtet in einem Hotel. Plotzlich schreit draussen jemand: «Feuer! Feuer!»

Herr Eberle erhebt sich, offnet das Fenster und wirft eine Schachtel Zundholzer

hinaus. Dabei brummt er: «Etwas hoflicher konnte der schon darum bitten!»

Schachtel коробок (спичек); Zundholzer спички

День триста тридцать пятый

Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Вежливая просьба.

AUFGABE 335

Облеките свою просьбу в форму вежливого вопроса. Сделайте это так, как показано в образце.

Образец :

A: Wurden Sie bitte den Kofferraum offnen?

B: Was hoffen Sie dort zu entdecken?

А: Будьте любезны, откройте багажник.

Б: Что вы надеетесь там обнаружить?

Комментарий. Wurden Sie bitte den Kofferraum offnen? = Konnten Sie bitte den Kofferraum offnen? Эти два типа вопроса синонимичны. Оба содержат вежливую просьбу.

1. «Будьте любезны, отоприте (также: aufschliessen) гараж». – «У вас есть ордер на обыск?» – «Нет, но мы получим его в течение (innerhalb) получаса».

2. «Будьте любезны, освободите проезд (die Ausfahrt freimachen). Ваша машина не дает проехать (букв.: перегораживает дорогу).

3. Вы не составите мне компанию сегодня вечером? Или у вас другие планы?

4. «Вы не сделаете мне одолжение?» – «С удовольствием». – «Мне нужно сделать важный телефонный звонок. Вы не могли бы проследить за тем, чтобы мне никто не помешал?»

5. Может, опустишь пистолет (die Waffe runternehmen), чтобы мы могли спокойно поговорить?

6. «Может быть, ты дашь мне спокойно переодеться?» – «Да, конечно. Извини. Я подожду тебя снаружи».

7. «Может быть, ты скажешь мне, что ты задумал?» – «Всему свое время».

8. «Может быть, вы скажете нам, с кем мы имеем честь?» – «Курт Ланге, новый управляющий отелем к вашим услугам (zu Ihren Diensten)».

9. «Может быть, ты скажешь мне, почему твоя учительница хочет меня видеть? Что ты опять натворил?» – «Ничего».

10. «Может быть, ты скажешь мне, где ты опять шатался полночи?» – «Что значит опять?» – «Отвечай, когда тебя спрашивают!»

11. «Может быть, вы скажете мне, почему меня арестовали?» – «Не арестовали, а только задержали (vorlaufig festnehmen) до выяснения вашей личности (букв.: пока мы не узнаем, кто вы)».

12. «Может быть, вы скажете мне, в чем обвиняют моего мужа (jdm etwas vorwerfen)?» – «Ваш муж напал на полицейского (jdn angreifen)».

Поделиться с друзьями: