ЖАНРЫ

40 лет Санкт-Петербургской типологической школе
Шрифт:

2) Кореферентность неноминативного (и неэргативного) подлежащего с не прямым дополнением. Этот тип встретился пока только в тех дравидийских языках, которые имеют так называемые глагольные рефлексивы (см. 4.3.2.2). Он включает в себя конструкции с дативным подлежащим [91] . При таком подлежащем (нередко с семантической ролью экспериенцера; конструкции эти характерны, в частности, для эмотивных глаголов) в языках каннада, тамильском и телугу медиальная форма сказуемого невозможна; глагол в медиальной форме согласуется только с субъектом в номинативе. Привожу соответствующий пример из телугу (напомню, что в реципроках от транзитивов медиальный показатель в телугу обязателен; см. 4.3.2.3).

91

Эти конструкции характерны вообще для языков Южной Азии. Как пишет Сридхар [Sridhar 1976: 130–131], в них употребляются глаголы, выражающие не только посессивность и физическое состояние, но и многие другие значения. Так, например, в каннада это глаголы со значением «знать», «сомневаться», «верить», «любить», «не любить», «хотеть» и др., а также глаголы, выражающие восприятие, физические и ментальные признаки, временные физические состояния, неотчуждаемые признаки и многое другое.

Телугу: [Subbarao & Lalitha 2000:227]

(65а) maaku raama miida koopam wacc-in-di

мы. дат. Рама на злость прийти-прош. — З л.

«Мы разозлились на Раму»;

(65б) maaku okallamiida okalla– ki koopam wacc-in-di

мы. дат. один на один- дат. злость прийти-прош. — З л.

/*waccu- kond– i

/прийти-рефл. прош-согл.

«Мы разозлились друг на друга» [92] Ср. также \Lidz2001: 316].

92

Во внешне аналогичных немецких конструкциях с дативным экспериенцером (но не подлежащим) медиальный показатель может образовывать реципрокальную конструкцию; ср.: Er gef"allt mir«Он нравится мне» — Wir gefallen uns«Мы нравимся друг другу/ ?себе».

5.1.2.3. Кореферентность подлежащего с бенефактивным дополнением или посессивным определением. В обеих конструкциях, подчас трудно отличимых друг от друга, нередко употребляется тот же показатель, что и у реципроков, образованных от глаголов с непрямым дополнением (см. 5.1.2.1). В этих конструкциях, в отличие от обоих ранее рассмотренных типов, почти полностью преобладает рефлексивная интерпретация. Реципрокальная интерпретация требует обычно контекстной поддержки.

1) Бенефактивные конструкции.В (66б) предпочтительнабенефактивно-рефлексивная интерпретация. Добавление в (66в) местоимения един на друг(где предлог наэквивалентен дательному падежу местоимений) или наречия взаимноустраняет многозначность в пользу реципрокального значения.

Болгарский

(66а) Те имкупиха картините

«Они купили имкартины»;

(66б) Те сикупиха картините

i. «Они купили картины себе/для себя»

ii. «Они купили друг другукартины»

(66в) Те сикупиха картините един на друг

«Они купили друг другукартины».

Польский

(67) Przyjaciele kupovali sobieksiazki

«Друзья покупали себе (?друг другу)книги».

Немецкий

(68) Norbert und Erika kauften sichB"ucher

«Норберт и Ерика купили себе ( ?друг другу)книги».

Замена медиального показателя реципрокальным анафорическим может быть нежелательна по стилистическим причинам. Так, реципрокальная интерпретация (68) маловероятна, а замена sich на einander возможна главным образом в письменной речи и звучит «крайне стилизованно» (W. Abraham, р. с.; ср. также (44)).

2) Посессивные конструкции. В нейтральном контексте реципрокальное прочтение маловероятно, хотя и не исключается:

Немецкий

(69а) Sie wuschen ihmdas Gesicht

«Они умыли емулицо»;

(69б) Sie wuschen sichdas Gesicht

i. «Они умылись»

букв.«Они умыли себелицо (каждый свое)»

ii. ??«Они умыли лицо друг другу».

Польский

(70) Piotr i Pawel myli sobietwarz

i. «Петр и Павел умывались»;

букв.«умывали себелицо (каждый свое)»

ii. ?«Петр и Павел умывали друг другулицо».

Французский

(71) Nous noussommes teint les cheveux (l'un l'autre)

i. «Мы покрасили себе (*друг другу)волосы»

(без слов в скобках)

ii. «Мы покрасили друг другуволосы»

(со словами в скобках).

Хотя, как отмечалось, в посессивных конструкциях господствует рефлексивная интерпретация, за некоторыми дериватами закреплена реципрокальная интерпретация. Так, в (72а) реципрокальная интерпретация более вероятна, чем рефлексивная, а в (72б) налицо устойчивый реципрокальный дериват, при котором добавление анафорического показателя с тем же значением вообще невозможно.

(72а) Elles sesont pris aux cheveux

«Они вцепились друг другув волосы»;

(72б) Les deux amis se sont serr'es la main (*l'un `a l'autre)

«Оба друга пожали (друг другу)руки».

5.2. Локативные («контактные») реципроки

Соотношение собственно реципроков с локативными можно проиллюстрировать предложениями (73) с одной стороны и (74) и (75) с другой. В (74б), как и в (73б), налицо субъектные реципрокальные конструкции, т. е. конструкции с антецедентом-подлежащим. А в (75б) налицо объектная реципрокальная конструкция, т. е. конструкция с антецедентом-дополнением (см. также (5в)). Замечу попутно, что между типами (74) и (75) при однокоренных предикатах существуют каузативные отношения (ср. присоединиться— > присоединить).

(73) а'. X любит Y+ а''. Y любит Х=б. Х и Y любят друг друга;

(74) а'. X присоединился к Y+ а''. Y присоединился к X= б. X и Y присоединились друг к другу/ — X и Y соединились друг с другом/вместе;

(75) а'. А присоединил Х к Y+ [93] а''. А присоединил Y к Х= б. А присоединил Х и Y друг к другу/- А соединил ( вместе [94] ) X и Y.

93

При одинаковом семантическом статусе X и Y знак «+» может быть заменен здесь на знак «=». В этом случае глагол присоединить выступает как лексический реципрок.

94

Слово вместеупотреблено здесь в пространственном значении соединения или контактного расположения двух или более предметов, а не в значении «совместно (делать что-л.)».

Между субъектными собственно-реципрокальными конструкциями типа (73б) и субъектными локативно-реципрокальными конструкциями типа (74б) существуют близость и промежуточные случаи. Эта близость может проявляться не только в одинаковых морфологических показателях, но и в одинаковых синтаксических конструкциях. Возможность или необходимость употребления в одном языке одного и того же показателя (в данном случае местоимения друг друга), как в (73б), так и в (74б) и (75б), говорит об их смысловой близости, об определенном сходстве отношений между X и У в собственно-реципрокальных и локативно-реципрокальных конструкциях [95] .

95

Это соотношение очень грубо можно, видимо, сопоставить с соотношением дистантной и контактной каузации типа

а. X стоял — Y заставил/позволил X стоять ,

б. X стоял — Y поставил X.

И в этом случае нередко в разных языках употребляется один и тот же показатель (см. [Недялков, Сильницкий 1969:28–29,27]).

Об этом же свидетельсвует, например, употребление собственно-реципрокального префикса и- в айнском языке для всех трех типов русских конструкций из (73) — (75). Этот суффикс однозначно реципрокальный, т. е. по принятому здесь определению это анафоричесий показатель.

Предварительно замечу, что в айнском языке нейтральный порядок слов SO 1[O 2]V; падежи отсутствуют; сочинение имен выражается их простым соположением бессоюзно; ниже в (78а', а'') прямое дополнение предшествует косвенному; глагол не имеет временных форм, он согласуется с подлежащим и прямым объектом; в 3-м л. нулевой показатель согласования; см. [Tamura 2000: 25, 36, 51–52; 1990: 79–80]. Глагольные формы в (76) — (78) заимствованы из [Tamura 1996: 815–816; 765; 636–637,339,763].

Глагол в (76а'), (76а'') имеет значение «любить (только о мужчине и женщине)». В (77а'), (77а'') глагол также двухместный транзитив; (77б) — локативно-реципрокальная конструкция. В (78а'), (78а'') глагол является трехместным транзитивом (это аппликатив от двухместного транзитива sina «завязывать что-л.»), и в (78б) налицо семантически трехместный (но синтаксически всегда двухместный) локативный реципрок [96] .

В этом типе полностью преобладают анафорические показатели. По характеру кореферентности (антецедент-подлежащее или антецедент-дополнение) различаются, как только что отмечалось, два основных подтипа.

96

Автор благодарит Анну Бугаеву (аспирантку Университета Хоккайдо) за консультации по айнскому языку.

Поделиться с друзьями: