40 лет Санкт-Петербургской типологической школе
Шрифт:
(34) os– o-х natxhe
себя/друг. друга- о– желать они. суть
i. «Они любят себя»
ii. «Они любят друг друга».
Этот показатель имеет также и автокаузативное значение:
(35) k- e– ramano «я (= k-) повернулся»).
Помимо рефлексивного, реципрокального и автокаузативного значений, медиальный префикс может иметь также пассивное и антикаузативное значения (в скобках даны английские переводы оригинала):
(36) n-os– ompamnohyatxoko…
i. «они обучали себя» («they taught themselves (Portuguese)»)
ii. «они учили друг друга»
(«they taught each other (Portuguese)»)
iii. «они обучались (кем-то)» («they were taught (Portuguese)»)
iv. «они учили, (что-н.)» («they learnt (Portuguese)»).
4.2. Языки только с анафорическими показателями
Чаще всего в этой функции выступают синтаксические показатели, реже морфологические.
Это имеет место, например, в чукотском языке, где два реципрокальных анафорических показателя (суффикс — вылги место-имение ыргичгу; см. (6)) и один рефлексивный — слово увик букв.«тело», см. [Nedjalkov 1976: 190]. Другим языком, где есть только анафорические показатели, является айнский с двумя префиксами — рефлексивным и реципрокальным (см. 2.1.2 выше). Этот жетип представлен в языках английском и малаялам (дравидийская семья).
В английском языке, как известно [79] , есть изменяемое по числам и лицам многозначное рефлексивное местоимение myself/yourself/himself/herself/itself/ourselves/yourselves/themselves [80] , а также однозначные не изменяемые по лицам реципрокальные местоимения each other, one another:
(37a) They are hitting him «Они бьют его» -> They are hitting themselves«Они бьют себя»;
(37б) They are killing him «Они убивают его» -> They are killing each other«Они убивают друг друга»
79
Оговорка: существует мнение, что английская детранзитивация типа They kissed «Он поцеловались» представляет собой медиальный способ интранзитивации (см. мнение Фальца в примеч. 26). Однако, поскольку использование этого способа для обозначения рефлексивности и реципрокальности ограничено очень небольшим числом глаголов, то можно считать, что в английском существуют только синтаксические показатели рефлексивности и реципрокальности.
80
Характеристика английского рефлексивного местоимения как многозначного требует некоторых пояснений: оно не имеет реципрокального значения, но может выражать некоторые значения, близкие к рефлексивному, например, партитивно-рефлексивное (scratch «поцарапать» — scratch oneself «поцарапаться»), автокаузативное (throw sth «бросить что-л.» — throw oneself «броситься куда-л.»), антикаузативное (manifest (impatience) «проявлять (нетерпение)» — manifest itself (of impatience) «проявляться (о нетерпении)». Эти результаты получены при изучении двух списков глаголов с этим местоимением: списка из 380 сочетаний, составленного по словарям, и списка из 1300 единиц, составленного на основе корпуса из 30,000 употреблений в 320 современных текстах; в этих списках выделено 90 и 530 собственно рефлексивных глаголов, 40 и 70 партитивно-рефлексивных, 50 и 190 автокаузативных и 16 и 210 антикаузативных соответственно, см. [Geniusien'e 1987: 179–180, 189–202]. Хотя это рефлексивное местоимение обладает некоторыми признаками медиального показателя, прежде всего наличием антикаузативных дериватов, семантические особенности последних и некоторые другие причины говорят скорее всего о том, что мы наблюдаем переходную стадию к медиальному показателю.
В малаялам этот тип показателей представлен особенно богато.
Здесь показатели только с рефлексивным и только реципрокальным значением представлены следующим образом.
(38в) Имеются также пять реципрокальных наречий — anyoo-nyam букв,«другой-другой», tammil «в/среди них», tammil-tammil «в них-в них», aootum ioottum «эта дорога-та дорога»), parasparam «взаимно» [Jayaseelan 2000: 119; Asher & Kumari 1997:168]. Вот примеры:
Малаялам[Asher & Kumari 1997:121–122]
(39б) awar aoottum-ioottum kand,u
они эта. дорога-та. дорога увидели
«Они увидели друг друга».
По количеству таких показателей малаялам, видимо, имеет мало соперников [81] . В этом языке характерно заметное преобладание числа реципрокальных показателей над рефлексивными; ср. (а) с (б) и (в) в (38). Обратная пропорция показателей в каком-либо языке, скорее всего, менее вероятна.
81
Ср., правда, гуджарати (индоарийская семья), где отмечены семь рефлексивных и девять реципрокальных синтаксических показателей [М18йу 2000: 341,340,336,368–369].
Это отмечено в языке цутухил (семья языков майя), где релятивное рефлексивно-реципрокальное имя ii? изменяется по лицам и числам (w-ii? «себя-1 л. ед. ч.», aaw-ii? «себя-2 л. ед.ч.», r-ii? «себя-3 л. ед.ч.», q-ii? «себя/друг друга-1 л. мн.ч.», eew-ii? «себя/друг друга-2 л. мн. ч.», k-ii? «себя/друг друга-3 л. мн. ч.»); ср.:
Цутухил[Dayley 1985:153]:
(40) Jar aachi?aa? x- ki– kamsaj k-ii?
арт. люди прош.-3. мн. — у бить 3. мн. — себя/друг, друга
i. «Люди убили себя»
ii. «Люди убили друг друга».
К этому же типу относится и рефлексивно-реципрокальный суффикс — iwsa-/-wis- в языке викчамни (пенутианская семья); например:
(41) t ha-i t hihin toyox- wis-at
i. «Они лечат себя этим».
ii. «Они лечат друг друга этим» [Gamble 1978:49,56].
Еще одним примером этого типа может служить рефлексивно-реципрокальная клитика, изменяемая по лицам и числам, а в 3 л. и по родам, xucucun 3. мн. ч. м. р. «себя, друг друга» в языке вари (аравакская семья) [Everett & Korn 1997: 191].
4.3. Языки с обоими типами показателей
Так, например, обстоит дело в литовском, восточнославянских, западнославянских языках, в частности в польском, где реципроки с sie не сочетаются с siebie и jeden drugiego, ср.:
Польский(ср. (23), (29); в (а) предпочтительно реципрокальное прочтение, а в (б) рефлексивное; (г) правильно, но немного искусственно)
(42а) One lubily sie «Они нравятся (себе)/друг другу»;
(42б) One lubily siebie«Они нравятся себе/(друг другу)»;
(42в) *One lubily sie siebie—
(42 г) One lubily jedna druga«Они нравятся друг другу»;
(42д) *One lubily sie jedna druga —
Аналогичная ситуация и в немецком, где реципроки с sich не сочетаются с реципрокальным местоимением einander; ср.:
Немецкий; ср. (30):
(43а) Sie Iieben sich «Они любят себя / друг друга»;
(43б) Sie lieben einander «Они любят друг друга».
(43в) *Sie lieben sich einander—
Любопытно отметить, что einander (развившееся к XII–XV вв. из сочетания типа einen den anderen «один другого»; см. [Grimm & Grimm 1862: 143]) и sich конкурируют в выражении реципрокальности со времени средневерхненемецкого периода [Lockwood 1968: 69f], выступая иногда совместно вплоть до XVII в. [Vemakelen 1861: 93; Behaghel 1923: 306]. В современном немецком языке такое совместное употребление (см. (43в)), не являясь нормативным, встречается в разговорной речи [82] .
82
Интересно, что во фризском языке Сатерланда (местность недалеко от Бремена), в котором sik, соответствующее немецкому sich, может выражать реципрокальность самостоятельно (например: jo aapje sik«sie k"ussen sich»; [Fort 1980: 197]), выступает, если надо подчеркнуть это значение, совместно с реципрокальным местоимением: jo roupe [ sik] enunnerбукв, «sie rufen [ sich] einander» (автор благодарит Marron С. Fort за консультации по этому вопросу).