7 лучших историй для мальчиков (сборник)
Шрифт:
34
Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. автора.)
35
Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да еще на более или менее значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.
36
Espanol? – Испанец?
37
Vos sois um homera de bem – Вы славный человек.
38
Sem duvida, um Patagao? – Конечно, вы патагонец?
39
Dizeime! – Отвечайте!
40
Vos compriendeis? – Вы понимаете?
41
No comprendo – Не понимаю.
42
Espanol? – Испанец?
43
Si, si! – Да, да!
44
Девяносто три мили – 150 километров. (Примеч. автора.)
45
Рестреадорес – Грабители на равнинах (Примеч. автора.)
46
Suvo padre! – Его отец!
47
По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)
48
Тридцать одна миля – 50 километров. (Примеч. автора.)
49
Баррерос – Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)
50
Эстанции – большие скотоводческие фермы.
51
Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.
52
Баски – народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.
53
Фонда – постоялый двор.
54
Гекатомба – в Древней Греции жертвоприношение из ста быков. В переносном смысле – одновременная массовая гибель живых существ.
55
Anda, anda! – Скорей, скорей!
56
При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом « мастер ».
57
Amigos! – Друзья!
58
Quien sabe! – Кто знает!
59
Меркатор (1512–1594) – нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.
60
Сто семьдесят шесть градусов – По Цельсию 80 градусов.
61
Флибустьеры – морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.
62
Лье – французская мера длины, равная 4,5 км.
63
Сван-Ривер – Лебяжья река.
64
Муссоны – ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. ( Примеч. автора.)
65
Штормгласс – стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Примеч. автора.)
66
Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда. (Примеч. автора.)
67
Ахтерштевень – Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)
68
Сипаи – наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).
69
Линкольн (1809–1865) – президент Соединенных Штатов.
70
Негоциан – торговец.
71
«Spiro – spero» – «Пока дышу – надеюсь» (лат.).
72
«Такури мате Марион!» – «Такури убил Мариона!»
73
Перлинь – корабельный пеньковый канат.
74
Минотавр – в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.
75
Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.
76
Стихотворные эпиграфы в переводе Р. С. Сефа.
77
Союз шести племен – мохоки, онайды, сенеки, кайюги, онондаги и тускароры, родственные племена, враждовавшие с племенами ленапов (могикан и делаваров). Эти шесть племен носили различные прозвища. Их часто называли макуасами, мингами или ирокезами.
78
Нарраганзет – лошадь очень выносливой породы.
79
Гендель Георг-Фридрих (1685–1759) – немецкий композитор.
80
Миссисипи.
81
Торжественный обряд, означающий окончание войны.
82
Сагамор (буквально: мудрый, могучий) – почетное звание старейшин племени.
83
Нью-Йорк был основан голландцами.
84
Сассафрас – дерево из семейства лавровых.
85
Коннектикут – местность, граничившая с колонией Нью-Йорк.
86
Чиппевеи – многочисленная индейская народность.
87
«Да здравствует вино, да здравствует любовь!»
88
Фут – мера длины, равная 0,305 метра.
89
Тотем – племенной знак индейцев, изображающий животное (реже растение); человек под его охраной неприкосновенен.
90
Сакка-туш – блюдо, приготовляемое из размолотого маиса и бобов.
91
Демпиер (1652–1715) – английский мореплаватель, в годы между 1685–1691 побывавший в Гвинее, американских колониях Испании на побережье Тихого океана, в Китае, Австралии, Индии и описавший свои странствия и приключения в книге «Новое путешествие вокруг света» (1697). Свифт в «Путешествиях Гулливера» иногда пародирует его стиль.