Афоризмы старого Китая
Шрифт:
Если у вас есть хотя бы один близкий друг, вам негоже роптать на судьбу. А коли вы не одиноки, это означает, что в мире помимо вас стало одной одинокой вещью меньше. Так хризантема стала лучшей подругой Тао Юаньмина [247] , слива стала лучшей подругой Линь Пу [248] , бамбук стал лучшим другом Ван Хуэйчжи [249] , лотос стал лучшим другом Чжоу Дуньи [250] , персик стал лучшим другом людей, убежавших от властителя Цинь [251] , абрикос стал лучшим другом Дун Фэна [252] , камень стал лучшим другом Ми Фэя [253] , чай стал лучшим другом Лу Ю [254] , ароматные травы стали лучшими друзьями Лунцзюя [255] , петух стал лучшим другом императора Чу-цзуна [256] , журавль стал лучшим другом Ван Сичжи [257] . Такая дружба не померкнет и за тысячу лет. Поистине, такие друзья посылаются самой судьбой!
247
Тао Юаньмин —поэт V века, прославившийся своей любовью к хризантемам.
248
Линь Пу— поэт XI века, всю жизнь проживший в уединении среди гор.
249
Ван Хуэйчжи(IV в.) — сын знаменитого каллиграфа Ван Сичжи, прославившийся своей любовью к бамбуку.
250
Чжоу Дуньи(XI в.) — известный ученый, один из основоположников неоконфуцианства.
251
Имеются в виду жители блаженной страны, описанной в утопии Тао Юаньмина «Записки о Персиковом источнике»».
252
Дун Фэн —ученый южнокитайского царства У (III в.).
253
Ми Фэй— знаменитый художник XII века, поклонявшийся одному прекрасному камню.
254
Лу Ю —поэт XI века, большой поклонник чая и автор «Книги чая».
255
Имеется в виду древний поэт Цюй Юань (III в. до н. э.), который, согласно преданию, питал пристрастие к орхидее и ароматным травам.
256
По преданию, император древней династии Сун (V в.) Чу-цзун имел говорящего петуха, с которым любил подолгу беседовать.
257
Ван Сичжи(IV в.) — лучший в китайской истории каллиграф.
Чжан Сунпо: «Не иметь близкого друга среди людей и найти его среди вещей — это счастье для вещи и несчастье для человека. Вещь не ищет себе друга, а человек находит ей применение: это, можно сказать, радость для человека, но горе для вещи». Так можно познать тяготы положения, свойственного близкому другу. Кто знает чужие тяготы, знает и чужие радости».
Печалиться о том, что луну скрывают облака, черви поедают книги, цветы страдают от ветра и дождя, а красивые женщины и гениальные поэты не имеют счастья в жизни, — для этого, поистине, нужно обладать сердцем бодхисаттвы [258] .
258
Бодхисаттва(кит. пуса)— буддийский святой, сострадающий всему живому.
Ю Даньсинь: «Если пребывать в таком состоянии, не будешь знать ни мгновения покоя».
Сунь Сунпин: «У благородного мужа, как говорится, есть более серьезные заботы».
Хуан Цзяосань: «Сострадание несчастной судьбе красавицы и гениального поэта, поистине, разрывает сердце».
Чжан Чжупо: «От красавиц и поэтов благодарности не дождешься».
ЦзянХаньчжэн: «Прочитав это высказывание, я начал беспокоиться о том, что крабам порой приходится ползать в тумане».
Еще раз Чжупо: «Ханьчжэн в действительности беспокоится о том, что ему не достанется крабов».
ЮХуэйанъ: «Все это смахивает на переживания того человека из царства Ци, который все боялся, что небо упадет на землю».
Не бывает цветов без бабочек. Не бывает горы без ручья. Не бывает камня без мха. Не бывает пруда без тины. Не бывает дерева без травы. Не бывает человека без недостатков.
Хуан Шилюй: «Отсюда можно заключить, что все сущее в мире действительно существует благодаря личному пристрастию».
Тот, кто слышал щебет птиц весной, звон цикад летом, стрекотанье кузнечиков осенью и хруст снега зимой, кто слышал стук шашек в ясный день, пение флейты при луне, шорох ветра в соснах и журчанье вод в ручье, прожил жизнь не напрасно. А если слышать только крики дерущихся юнцов и брань сварливых жен, уж лучше вовсе не рождаться.
Чжан Чжупо: «Тот, кто долго жил вдали от родного дома, тоскует по голосам своих детей, заучивающих урок».
Чжан Юйань: «Прочитав это суждение, узнаешь, что у автора на редкость чуткий слух».
В Праздник фонарей [259] подобает пить вино с благородными друзьями. В Праздник двойной пятерки [260] подобает пить с красивыми друзьями. В Праздник Седьмицы [261] подобает пить с самыми приятными друзьями, в Праздник середины осени [262] подобает пить с самыми утонченными друзьями, а в Праздник двойной девятки [263] подобает пить вино с самыми возвышенными друзьями.
259
Праздник фонарей— самая веселая часть празднования Нового года в Китае, проходившая в середине (то есть в полнолуние) первого месяца по китайскому календарю.
260
Праздник двойной пятерки,или Праздник драконьих лодок— главный летний праздник в Китае, отмечавшийся в 5-й день 5-го месяца.
261
Праздник Седьмицы— один из осенних праздников, отмечавшийся в ночь 7-го числа 7-го месяца.
262
Праздник середины осени— главный осенний праздник, отмечавшийся в середине 8-го месяца.
263
Праздник двойной девятки —последний осенний праздник, отмечавшийся 9-го числа 9-го месяца.
Чжу Цзюйшань: «К какой категории следует причислить меня?»
Ван Учжэн: «Твое место — между благородными и приятными друзьями».
Ван Минъю: «В Янчжоу есть мною красивых друзей, меньше друзей благородных и еще меньше приятных. А друзей утонченных и возвышенных вовсе не сыскать».
Чжан Чжупо: «Таких друзей можно найти повсюду. Меня больше всего трогает то, что автор желает угощать друзей вином по всем праздникам».
Гу Тяньши: «На Новый год подобает угощать вином наших менее удачливых друзей».
Сюй Яньгу: «Меня можно угогцать в любое время года».
Золотая рыбка среди рыб и ласточка среди пернатых — это, можно сказать, даосские небожители в животном царстве. Они живут в мире, словно мудрый Дунфан Шо [264] : сильные мира сего не могут причинить им вред.
Цзян Ханьчжэн: «Золотая рыбка может сберечь себя потому, что плоть ее горька на вкус. Однажды некий человек послал в подарок местному правителю одну особо красивую рыбку, а потом чиновник сказал ему: "Вата рыбка оказалась на редкость невкусной". Значит, он сварил и съел ее. Вот какие люди бывают в мире!»
264
Дунфан Шо —сановник при дворе императора Ханьской династии У-ди (П-1 вв. до н. э.), прославившийся своим умением избегать превратности придворной карьеры и жить в свое удовольствие.
Любоваться цветами подобает в обществе красавицы. Пить вино при луне подобает в обществе приятных друзей. Гулять по снегу подобает с возвышенным человеком.
Ю Даньсинь: «Цветок — сам по себе красавица, луна — сама по себе приятный друг, а снег — это воплощение возвышенного мужа. Поэтому любоваться цветком, пить вино при луне и гулять по снегу — все равно что быть в обществе красавицы, приятного друга и возвышенного мужа».
Цзян Ханьчжэн: «В таких случаях воспитанному человеку претит наедаться до отвала. Нельзя гулять по Янчжоу верхом на журавле [265] ».
265
Журавль считался спутником даосских небожителей. Смысл этой поговорки таков: нельзя одновременно предаваться земным утехам и быть блаженным небожителем.
Чжан Чжупо: «Тот, кто располагает одновременно цветком, луной и снегом и находится в обществе красавицы, приятного друга и возвышенного мужа, будет пьян от счастья».
Говорить с образованным другом — все равно что читать ученую книгу. Говорить с возвышенным другом — все равно что читать стихи. Говорить с прямодушным другом — все равно что читать канон. Говорить с остроумным другом — все равно что читать роман.
Ли Шэнсюй: «А читать эти разные виды книг — все равно что говорить с разными видами друзей».
Чжан Чжупо: Эти слова принадлежат тому, кто знает толк и в чтении, и в дружбе».
Живи так, чтобы жизнь твоя была поэмой. Подбирай свои вещи так, чтобы они были словно выписаны на картине.
Гун Баньцянь: «Есть вещи, которые никогда не будут выглядеть так, словно они нарисованы на картине. Таковы свиньи, бумажные деньги и задиристые юнцы».
Чжан Чжупо: «Можно сказать и по-другому: "Живи так, словно ты нарисован на картине, и обставляй свою комнату, словно пишешь поэму"».