Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Михаль. — Задыхаясь, она проводит пальцами по моим волосам, но даже когда она стонет мое имя, а моя ладонь скользит по ее ноге, ее движения становятся слабыми и вялыми. Ее руки слабеют. В следующую секунду они падают на пол по обе стороны от меня, приземляясь с болезненным человеческим стуком. Звук эхом разносится по пустой комнате.

Кровь во рту превращается в пепел.

Вампиры не могут видеть сны, и я…

Мое зрение возвращается по частям, как будто даже монстр в моем подсознании сожалеет о содеянном: серый оттенок ее кожи, стеклянное выражение ее глаз. Следы зубов в ее горле. Но хуже всего — широкая и сытая улыбка, растянувшаяся на ее лице, словно она тоже этого хотела.

— Что-то не так? — мягко спрашивает она.

Что я наделал?

Notes

[

<-1

]

Mes choux — моя капусточка

[

<-2

]

Les Eternels — Вечные

[

<-3

]

Pere — папа, отец

[

<-4

]

Pretty is as pretty does — пословица/поговорка.

[

<-5

]

La Foret des Yeux — Лес Глаз

[

<-6

]

Say-lee

[

<-7

]

Larmes Comme Etoiles — Слезы Как Звезды

[

<-8

]

Fiance — жених

[

<-9

]

Пселлизмофилия — сексуальное влечение к заикам

[

<-10

]

Канеле (фр. canele) — небольшое кулинарное изделие, фирменный десерт Аквитании и французской кухни в целом.

[

<-11

]

Mariee — невеста, женатый, замужем

[

<-12

]

Fiancee — невеста

[

<-13

]

Фаэтон — легкий четырехколесный рессорный спортивный экипаж с откидным верхом, запрягаемый парой или четвериком

[

<-14

]

Дикий человек, лесной человек, или Вудвоз (Woodwose) — одна из мифических фигур средневековой Европы, неоднократно появлявшаяся и в литературе, и в живописи, и в фольклоре.

[

<-15

]

L'Eau Melancolique — Печальные Воды. В оф переводе книги «Змей и голубка» давался вариант названия на английском «The Wistful Waters». А французский вариант был переведен как «воды Лё-Меланколик»

[

<-16

]

Le Palais de Cristal — Хрустальный дворец. В оф переводе книги «Боги и чудовища» перевели как «Ле-Пале-де-Кристаль»

[

<-17

]

Le Presage — дурное предзнаменование (presage). В оф переводе книги «Боги и чудовища» перевели как «Ле-Перзаж»

[

<-18

]

La Foret des Yeux. Название встречалось в главе 1, но решила указать: в оф переводе книги «Кровь и мед» перевели как «Ля-Форе-де-Ю»

[

<-19

]

Реквием (от лат. requies «покой», «упокоение») — заупокойная месса (лат. Missa pro defunctis) в католической церкви латинского обряда. Начиная с эпохи барокко композиторский реквием — высокий жанр концертной духовной музыки, род траурной оратории.

[

<-20

]

Ma belle — красавица, милая

[

<-21

]

Какая трагедия

[

<-22

]

Ваше Величество, великолепная Фростина.

[

<-23

]

Остров Реквием

[

<-24

]

Балюстрада — это ограждение (обычно невысокое) лестницы, балкона, террасы и т. п., состоящее из ряда фигурных столбиков (балясин), соединённых сверху перилами или горизонтальной балкой.

Также балюстрадой называют ограждающие конструкции эскалатора.

[

<-25

]

Добрый день, друзья мои

[

<-26

]

Клише, стереотип

[

<-27

]

Вот и ты

[

<-28

]

Извините

[

<-29

]

Мой господин

[

<-30

]

Декаданс — тип мировосприятия, комплекс умонастроений, сложившийся в конце XIX века, для которого характерны болезненная чувствительность, душевная усталость и апатия, крайний индивидуализм и пессимизм, стремление убежать от действительности.

[

<-31

]

Алая Вуаль

[

<-32

]

ФЛЕРИСТ, ФЛЕРИСТКА. (фр. fleuriste, от fleur — цветок). Цветовод, занимающийся разведением и торговлей цветов; делающий или продающий искусственные цветы.

[

<-33

]

Аптекарь

[

<-34

]

Шляпный магазин

[

<-35

]

Магазин одежды мсье Марка

[

<-36

]

Papillon — бабочка, мотылек

[

<-37

]

Холодные тона, бабочка

[

<-38

]

Шедевр, главное блюдо

[

<-39

]

Если вы пожелаете

[

<-40

]

Викунья (или перуанская лама) — прямой родственник верблюда, обитает в горах Южной Америки. К середине ХХ века их чуть не истребили, но популяция была занесена в Красную книгу и теперь тщательно охраняется.

Изделия из шерсти викуний настоящая инвестиция и очень дорогой подарок, их носят, чтобы показать свой статус. Говорят, что легендарное Золотое Руно, было сделано вовсе не из барашка, а как раз из пуха множества викуний.

[

<-41

]

Тутовый шелк — это высококачественный тип шелка, который производится из волокон тутового шелкопряда. Учитывая его репутацию самого прекрасного и высококачественного шелка на рынке, он часто используется в роскошной одежде и аксессуарах. Тутовый шелк известен своей мягкостью, долговечностью и блестящим блеском.

[

<-42

]

Teal / Сине-зелёный цвета по шестнадцатеричному коду цвета #008080 является средне темный оттенком голубой. В модели цвета RGB #008080 составляет 0 % красного, 50.2 % зеленого и 50.2 % синего.

[

<-43

]

Сосредоточьтесь, будьте добры

[

<-44

]

Ангел Смерти

[

<-45

]

Луна на ваших солнцах/жизней

[

<-46

]

Сваг — элемент текстильного декорирования. Чаще всего применяется как часть шторного дизайна. Представляет собой специальным образом присборенный кусок ткани, один или два края которого свободно провисают.

[

<-47

]

Адамант или адамантин — общее название очень твёрдого материала.

Поделиться с друзьями: