Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

[

<-48

]

Мертвоеды (Silphidae) — семейство жуков, состоящее примерно из 200 видов.

Мертвоеды распространены на всех материках, но в основном в странах Северного полушария, в зоне умеренного климата. Тропические виды малочисленны. В России более 50 видов.

[

<-49

]

Гипервентиляция — это избыточная вентиляция лёгких вследствие глубокого и/или частого дыхания.

[

<-50

]

Девушки на кассете?

[

<-51

]

Никтофобия или скотофобия (от др. — греч. ?????? — ночь и ????? — страх) — боязнь темноты, ночи.

[

<-52

]

МАКАБРИЧЕСКИЙ [фр. macabre — погребальный, мрачный] — ужасный, страшный, жуткий, чудовищный, кошмарный.

[

<-53

]

Дамаст — ткань (обычно шёлковая), одно- или двухлицевая, с рисунком (обычно цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей, на матовом фоне полотняного переплетения.

[

<-54

]

Смертная

[

<-55

]

Мои друзья

[

<-56

]

Моя Сладкая, милая, моя дорогая

[

<-57

]

Какая трагедия

[

<-58

]

Добрый вечер, моя сладкая

[

<-59

]

В греческой мифологии ихор (в древнегреческом ????) — кровь богов, отличная от крови смертных.

[

<-60

]

Мой король

[

<-61

]

Кровная месть, также вендетта (от итал. vendetta <- лат. vindicta «мщение») — древнейший принцип, характерный для родоплеменного строя, согласно которому лицо, совершившее убийство, либо кто-нибудь из членов его семьи (рода, племени, клана, группировки) обязательно подлежит смерти в порядке возмездия.

[

<-62

]

Пучина, глубина, бездна

[

<-63

]

Сокращение Ltd происходит от термина Limited, которым обозначают частную компанию с ограниченной ответственностью (Private Limited Company). Иногда в том же значении употребляется термин Limited Company, или компания с ограниченной ответственностью.

[

<-64

]

Самайн (также Самхейн) — кельтский праздник окончания уборки урожая.

Он знаменовал собой окончание одного сельскохозяйственного года и начало следующего.

Впоследствии Самайн совпал по дате с кануном Дня всех святых, повлияв на традиции народно-католического праздника Хэллоуин.

Один из четырёх главных праздников Колеса Года у виккан и кельтских неоязычников.

Самайн отмечается в ночь с 31 октября на 1 ноября.

[

<-65

]

Зеленая фея

[

<-66

]

Алебастр (от греч. ??????????) — название двух различных минералов: гипса и кальцита. Первый — алебастр (алавастор), который используется в современности; второе — по большей части название материала в античности.

[

<-67

]

Майский шест, он же майское древо, — еще один элемент Бельтайна. Накануне праздника в деревнях и селах устанавливали украшенный цветами и лентами ствол дерева, вокруг которого жители водили хоровод. Круговой коллективный танец в этом случае символизирует колесо года, то есть неразрывность природных циклов.

[

<-68

]

ПИНТА, — ы; ж. [англ. pint — кружка]. В США, Англии и некоторых других странах: единица измерения объёма жидких и сыпучих веществ (приблизительно 0,56 литра).

[

<-69

]

Склера — это наружная плотная белковая защитная оболочка глаза, составляющая основу и большую часть глазного яблока.

[

<-70

]

Сумрачный король

[

<-71

]

Дорогая, голубка, детка, дорогуша

[

<-72

]

Он могущественный демон смерти и разрушения, военный советник Ада, повелителя Того Света.

Аббадон в древнееврейском языке говорят означало "погибель".

Аббадон неоднократно упоминается в Библии в одном ряду с преисподней и смертью.

Аббадон у греков получил название Аполлион, что у них означает погубитель и разрушитель. В Откровении Иоанна он именуется как Аваддон (или Абаддон, там много вариантов его имени) и в конце всех времён поведёт против человечества карающую рать чудовищной саранчи.

[

<-73

]

Херувимы — упоминаемое в Библии крылатое небесное существо. В библейском представлении ? небесных существах, вместе с серафимами являются самыми близкими к Богу. В христианстве второй, следующий после серафимов, ангельский чин.

[

<-74

]

Во времена золотых лихорадок из-за внешней схожести с золотом пирит часто вводил старателей в заблуждение, за что получил прозвища «золото дураков», «львиное золото» или «кошачье золото».

[

<-75

]

Паслен — род трав, кустарников и полукустарников (редко деревьев) семейства паслёновых. Около 1700 видов, распространены широко, большинство — в Южной Америке. К роду паслёна относятся картофель и баклажан.

[

<-76

]

Специальное сооружение в христианском храме, предназначенное для чтения Священного Писания, пения или возглашения некоторых богослужебных текстов, произнесения проповедей.

[

<-77

]

мой король

[

<-78

]

Фронтоном называют часть фасада здания, портика или колоннады, которая находится между карнизом и чердаком. Это треугольное поле, украшенное скульптурными фигурами.

[

<-79

]

Мое солнце (с сербского, не с французского!!!!)

[

<-80

]

Умерщвление путём пронзания колющим оружием или заострённым предметом

[

<-81

]

Падуб, или остролист (лат. Ilex) — род деревьев и кустарников семейства Падубовые (Aquifoliaceae).

Садоводами падубы ценятся за декоративность блестящих кожистых листьев, тёмно-зелёных или двуцветных, и ярких привлекательных костянок, которые могут быть красного, жёлтого, белого, чёрного или оранжевого цвета. Костянки созревают осенью и хорошо сохраняются на растениях всю зиму.

[

<-82

]

Солнце и Луна

[

<-83

]

Когда говорят о волке, видят его хвост

[

<-84

]

Моя красавица

[

<-85

]

Шоколадный круассан/хлеб

Поделиться с друзьями: