Английский для наших
Шрифт:
– Душечка, он похоронил восемь жен!
Это значит: "Не выходи за него замуж.. Он и тебя похоронит. Такой уж он человек".
– Honey, he has buried eight wives!
Или:
Жена приходит домой и спрашивает мужа:
– Почему ты не купил картошку?
Это значит: "Вот посмотри, теперь благодаря твоей лени и забывчивости мне не из чего готовить ужин, и ты ляжешь спать голодным". (Или даже "Ты меня совсем не любишь!")
– Why haven't you bought potatoes?
Или:
– Я надеюсь, вы дочитали "Мертвую зону".
Это значит: "Могу я наконец получить своего Кинга назад?"
– I hope you have finished reading "The Dead Zone."
Или:
Ha вечеринке жена спрашивает мужа:
– Сколько ты выпил?
Это значит: "Ты сможешь сам вести машину или мне придется сначала делать это самой, а потом еще укладывать тебя спать?"
– How much have you drunk?
Разумеется, все эти рассуждения про перфект имеют смысл, только если мы не забыли основной принцип: сначала отделяем те предложения, которые не могут быть в перфекте, а потом уже начинаем применять правило скрытого смысла. Например, если эти предложения в тех же самых контекстах имеют такой (лишь слегка модифицированный) вид:
– Я тут вчера машину купил...
– Он похоронил восемь жен перед тем, как его разбил паралич.
– Почему ты не купил картошку по дороге домой?1
– Я надеюсь, вы давно дочитали "Мертвую зону".
– Сколько ты выпил, пока я танцевала?
то все это будет уже не перфект, и нас уже не интересует, что там подразумевает говорящий, какой скрытый смысл он имеет в виду и в чем истинный пафос его речи.
Надеюсь, все узнали указание на время, которое прошло.
Кроме тех контекстов, в которые мы сейчас поставили предложения (I've bought a car, He's buried eight wives, etc.), говорящий может подразумевать неисчислимое множество других. Например, фраза
I have bought a car
может также иметь скрытый смысл "Посмотрите, какой я крутой!", или "Так что больше можете не считать меня неудачником", или "Слава Богу, больше никогда не буду ездить на работу в метро", и так далее, до бесконечности. "Не has buried eight wives" может выражать не .предостережение, а зависть говорящего: "Надо же, а самого его ничего не берет!" или заинтересованность следователя: "Пожалуй, пора им заняться". "I hope you have finished reading 'The Dead Zone' " может означать "Наконец-то я смогу обсудить с вами мое любимое произведение" или "Вот теперь можете наконец начать читать Маркеса". Главное, что нам нужно понять, - это то, что предложение ставится в PrPf именно в таком случае, при наличии скрытого смысла, относящегося к настоящему или будущему времени.
Имейте также в виду, что возможен еще более простой случай: когда предложение, сказанное в PrPf, открыто означает причину чего-то, происходящего в настоящем или могущего произойти в будущем времени, и как причина, так и результат декларируются вслух:
I can't drive
because I have drunk too much
результат в настоящем времени
причина в PrPf
I will never marry you
because you've buried eight wives
результат в будущем времени
причина в PrPf
Может быть, вы уже увидели, что это - просто вырожденный случай предыдущего принципа. Вот, например, диалог:
– And who's gonna drive us home?.. Hey, Bob! Arе you gonna drive us home?
– I can't drive. I've drunk too much.
Первая фраза в ответной реплике избыточна. Он мог бы ограничиться второй, и все поняли бы, что он хочет сказать первую. "I've drunk too much" в этом контексте как раз и означало бы "I can't drive."
Давайте посмотрим на 23 примера. Мы уже знаем, где точно не перфект. А где может быть перфект? (1) - очевидный PrPf. Дорогая, посмотри на меня, правда, я тебе нравлюсь в этой новой шляпе, я выгляжу в ней совсем иначе, и ты больше не будешь говорить, что со мной стыдно выйти на улицу. (3) - может быть PrPf при наличии соответствующего контекста. Если говорящий имеет в виду "Это что, на тебе новая шляпа надета?", то это PrPf. Если же он задает вопрос к рассказу о походе в Апраксин двор или поездке в Париж, то это не PrPf.
– Hi!
– Hi. How are you?
– Fine, and you?.. Oh! Have you bought a new hat?
(which means: "Do you really have a new hat on, or am I mistaken?")
Или:
– You know, this new flea market is something unbelievable. I was hanging about there for three hours yesterday, looking for something to buy, and all I finally bought was a $5 hat.
– Oh, did you buy a new hat?
(6) - то же самое. Если в контексте не появится ничего, что заставит нас устранить PrPf (то есть указание на время или рассказ о том, как я ее покупал), то это типичный PrPf. "I've bought a hat" в этом контексте означает "У меня есть нечто, что я могу сплавить шефу". (9) - типичный, очень характерный PrPf. Указание на время, которое прошло, совершенно исключается, потому что налицо указание на время, которое еще продолжается ("на этой неделе"). Перфектом выражается причина (я был в кино на этой неделе), а настоящим временем --результат (я не хочу в кино).
Возможен был бы и такой диалог:
– Let's go to the cinema.
– Thank you. I've been to the cinema this week.
и собеседнику, если он не непроходимый тупица, уже становится ясно, что вы не хотите идти в кино, потому что в данном контексте ваша фраза абсолютно адекватна фразе "Я не хочу идти в кино. Я сыт по горло этими боевиками". Но если вам кажется, что лучше это окончательно прояснить добавочной фразой "Я не хочу идти в кино" (для особо непонятливых), можете это сделать. "Thank you. I don't want to go to the cinema. I've been to the cinema this week." (10) - тоже характерный PrPf. Контекст может быть, например, таким: