Английский по методу w cat
Шрифт:
83 Then Mother and Daddy went. The children felt a little bit lonely as they saw the big car disappear round the corner of the road, but Aunt Fanny took them upstairs to show them their bedrooms, and they soon forgot to be sad.
84 The two boys were to sleep together in a room with slanting ceilings at the top of the house. It had a marvellous view of the bay. The boys were really delighted with it. Anne was to sleep with Georgina in a smaller room, whose windows looked over the moors at the back of the house. But one side-window looked over the sea, which pleased Anne very much. It was a nice room, and red roses nodded their heads in at the window.
83
Мама и папа уехали. Глядя, как их большая машина поворачивает за угол, ребята почувствовали себя немного одинокими, но тетя Фанни повела их наверх, чтобы показать им спальни, и вскоре они повеселели.
84
Мальчикам была отведена наверху комната с наклонным потолком. Отсюда открывался замечательный вид на залив. Комната им очень понравилась. Энн должна была спать вместе с Джорджиной в маленькой комнате, окна которой выходили на заросшее вереском поле позади дома. Но из одного бокового окна тоже было видно море, что очень обрадовало Энн. Комната была приятная, в окно заглядывали красные розы на длинных стеблях.
85 "I do wish Georgina would come," Anne said to her aunt. "I want to see what she's like."
86 "Well, she's a funny little girl," said her aunt. "She can be very rude and haughty-but she's kind at heart, very loyal and absolutely truthful. Once she makes friends with you, she will always be your friend- but she finds it very difficult indeed to make friends, which is a great pity."
87 Anne suddenly yawned. The boys frowned at her, because they knew what would happen next. And it did!
85
– Как я хочу, чтобы пришла Джорджина.
– сказала Энн тете.
– Интересно, как она выглядит.
86
– Она - забавная маленькая девочка, - ответила тетя.
– Иногда она кажется очень грубой и неприветливой, но сердце у нее доброе, она предана тем, с кем дружит, и очень правдива. Если она с вами подружится, это будет на всю жизнь. Жаль, что она так трудно сходится с детьми.
87
Энн вдруг зевнула. Мальчики рассердились на нее, они знали, что за этим последует. Так и случилось.
88 "Poor Anne! How tired you are! You must all go to bed straight away, and have a good long night. Then you will wake up quite fresh tomorrow," said Aunt Fanny.
89 "Anne, you are an idiot," said Dick, crossly, when his aunt had gone out of the room. "You know quite well what grown-ups think as soon as we yawn. I did want to go down on the beach for a while."
90 "I'm so sorry," said Anne. "Somehow I couldn't help it. And anyway, you're yawning now, Dick, and Julian too!"
88
– Бедняжка Энн! Как ты устала! Вам всем надо немедленно лечь в постели и как следует выспаться. И тогда завтра вы встанете совсем свежими, - заявила тетя Фанни.
89
– Энн, ты просто глупая, - сердито заметил Дик, когда тетя вышла из комнаты.
– Ты же прекрасно знаешь, что приходит в голову взрослым, как только мы начинаем зевать. Я хотел ненадолго спуститься на пляж.
90
– Простите меня, - попросила Энн.
– Я не смогла удержаться. А кроме того, ты сейчас сам зеваешь, и Джулиан тоже.
91 So they were. They were as sleepy as could be with their long drive. Secretly all of them longed to cuddle down into bed and shut their eyes.
92 "I wonder where Georgina is," said Anne, when she said good-night to the boys, and went to her own room. "Isn't she queer- not waiting to welcome us- and not coming in to supper- and not even in yet! After all, she's sleeping in my room- goodness knows what time she'll be in!"
91
Мальчики действительно тоже зевали. В глубине души каждый из них хотел бы улечься в постель и закрыть глаза.
92
– Интересно, где же Джорджина, - сказала Энн, пожелав спокойной ночи мальчикам.
– Правда, она странная? Не встретила нас, не пришла к ужину, и сейчас ее еще нет. В конце концов она же будет спать в моей комнате - кто знает, в какое время она появится.
93 All the three children were fast asleep before Georgina came up to bed! They didn't hear her open Anne's door. They didn't hear her get undressed and clean her teeth. They didn't hear the creak of her bed as she got into it. They were so tired that they heard nothing at all until the sun awoke them in the morning.
When Anne awoke she couldn't at first think where she was. She lay in her little bed and looked up at the slanting ceiling, and at the red roses that nodded at the open window- and suddenly remembered all in a rush where she was! "I'm at Kirrin Bay - and it's the holidays." she said to herself, and screwed up her legs with joy.
93
Когда пришла Джорджина, все трое крепко спали. Они не слышали, как она открыла дверь в комнате Энн, как разделась и почистила зубы. Не слышали, как скрипнула ее кровать, когда она легла. Они так устали, что ничего не слышали, пока утром солнышко не разбудило их. Проснувшись, Энн сначала не могла понять, где она находится. Она лежала на маленькой кровати и смотрела в косой потолок, на красные розы, кивавшие своими головками в открытом окне, и внезапно вспомнила все, что произошло. "Я в заливе Киррин, ведь начались каникулы!" - сказала она себе радостно и свернулась калачиком.
94 Then she looked across at the other bed. In it lay the figure of another child, curled up under the bed-clothes. Anne could just see the top of a curly head, and that was all. When the figure stirred a little, Anne spoke.
95 "I say! Are you Georgina?"
96 The child in the opposite bed sat up and looked across at Anne. She had very short curly hair, almost as short as a boy's. Her face was burnt a dark-brown with the sun, and her very blue eyes looked as bright as forget-me-nots in her face. But her mouth was rather sulky, and she had a frown like her father's.
94
Потом она посмотрела на другую кровать. На ней лежала девочка, тоже свернувшись в клубок под одеялом. Энн увидела только кудрявую макушку, и больше ничего. Затем девочка пошевелилась, и Энн спросила:
95
– Послушай! Ты - Джорджина?
96
Девочка в кровати напротив села и посмотрела на Энн. У нее были кудрявые волосы, почти такие же короткие, как у мальчика. Лицо ее загорело до темно-коричневого цвета, и ярко-голубые глаза казались на нем совсем светлыми. Но губы были немного сердито сжаты, и она хмурилась, совсем как ее отец.
97 "No," she said. "I'm not Georgina."
98 "Oh!" said Anne, in surprise. "Then who are you?"
99 "I'm George," said the girl. "I shall only answer if you call me George. I hate being a girl. I won't be. I don't like doing the things that girls do. I like doing the things that boys do. I can climb better than any boy, and swim faster too. I can sail a boat as well as any fisher-boy on this coast. You're to call me George. Then I'll speak to you. But I shan't if you don't."
97
– Нет, - ответила она.
– Я не Джорджина.
98
– О!
– воскликнула Энн удивленно, подумав про себя, что ее двоюродная сестра ведет себя очень необычно.
– Так кто же ты?
99
– Я - Джордж.
– заявила девочка.
– Я буду отвечать, только если ты будешь звать меня Джордж. Я ненавижу себя за то, что я - девочка. Я не хочу быть девочкой. Мне не нравятся девчоночьи занятия. Мне нравится то, что делают мальчики. Я могу взбираться на скалы лучше любого мальчишки и плаваю быстрее них. Я умею управлять лодкой не хуже любого мальчишки-рыбака на этом берегу. Если хочешь, чтобы я с тобой разговаривала, зови меня Джордж. А иначе я разговаривать с тобой не стану.
100 "Oh!" said Anne, thinking that her new cousin was most extraordinary. "All right! I don't care what I call you. George is a nice name, I think. I don't much like Georgina. Anyway, you look like a boy."
101 "Do I really?" said George, the frown leaving her face for a moment. "Mother was awfully cross with me when I cut my hair short. I had hair all round my neck; it was awful."
102 The two girls stared at one another for a moment. "Don't you simply hate being a girl?" asked George.
100
– О!
– воскликнула Энн, опять подумав, что ее кузина довольно своеобразна.
– Ладно, мне все равно, как тебя звать. Джордж - по-моему, хорошее имя. Мне не очень нравится "Джорджина". Тем более, что ты похожа на мальчика.
101
– Правда?
– обрадовалась Джордж и на какое-то время перестала хмуриться.
– Мама очень рассердилась на меня, когда я коротко подстриглась. У меня раньше волосы болтались на шее, это было ужасно!
102
Обе девочки несколько минут рассматривали друг друга.
– А ты не возражаешь быть девочкой?
– спросила Джордж.
103 "No, of course not," said Anne. "You see- I do like pretty frocks- and I love my dolls- and you can't do that if you're a boy."
104 "Pooh! Fancy bothering about pretty frocks," said George, in a scornful voice. "And dolls! Well, you are a baby, that's all I can say."
105 Anne felt offended. "You're not very polite," she said. "You won't find that my brothers take much notice of you if you act as if you knew everything. They're real boys, not pretend boys, like you."
103
– Нет, конечно, нет, - ответила Энн.
– Знаешь, я люблю красивые платья, люблю своих кукол.
104
– Подумать только! Заботиться о красивых платьях, - презрительно заявила Джордж.
– И о куклах! Ты просто еще маленькая, вот что я тебе скажу.
105
Энн обиделась.
– Ты не очень-то вежлива, - сказала она.
– Мои братья не станут водиться с тобой, если ты будешь вести себя так, будто знаешь все на свете. Они, понимаешь, настоящие мальчики, а не такие притворщики, как ты.
106 "Well, if they're going to be nasty to me I shan't take any notice of them," said George, jumping out of bed. "I didn't want any of you to come, anyway. Interfering with my life here! I'm quite happy on my own. Now I've got to put up with a silly girl who likes frocks and dolls, and two stupid boy-cousins!"
107 Anne felt that they had made a very bad beginning. She said no more, but got dressed herself too. She put on her grey jeans and a red jersey. George put on jeans too, and a boy's jersey. Just as they were ready the boys hammered on their door.
106
– Ну и что? Если они плохо ко мне отнесутся, я сама не стану водиться с ними, - ответила Джордж, соскакивая с кровати.
– Я не хотела, чтобы вы вообще сюда приезжали и нарушали мою жизнь. Я прекрасно обхожусь одна. А теперь я должна терпеть глупую девчонку, которая любит платья и кукол, и двух глупых двоюродных братьев!
107
Энн подумала, что начало их знакомства получилось не слишком удачным. Она замолчала и стала надевать свои серые джинсы и красную майку. Джордж тоже надела джинсы и мальчиковую майку. Как только они оделись, мальчики громко постучали в дверь.
108 "Aren't you ready? Is Georgina there? Cousin Georgina, come out and see us."
109 George flung open the door and marched out with her head high. She took no notice of the two surprised boys at all. She stalked downstairs. The other three children looked at one another.
110 "She won't answer if you call her Georgina," explained Anne. "She's awfully queer, I think. She says she didn't want us to come because we'll interfere with her. She laughed at me, and was rather rude."
108
– Вы готовы? Джорджина там? Сестренка Джорджина, иди познакомься с нами!
109
Джордж распахнула дверь и вышла с высоко поднятой годовой. Она не обратила никакого внимания на двух удивленных мальчиков и направилась вниз. Все трое посмотрели друг на друга.
110
– Она не будет откликаться на Джорджину, - сообщила им Энн.
– По-моему, она ужасно странная. Сказала, что не хотела, чтобы мы приезжали, так как мы помешаем ей. Она смеялась надо мной и вела себя довольно грубо.