Английский по методу w cat
Шрифт:
111 Julian put his arm round Anne, who looked a bit doleful. "Cheer up!" he said. "You've got us to stick up for you. Come on down to breakfast."
112 They were all hungry. The smell of bacon and eggs was very good. They ran down the stairs and said good-morning to their aunt. She was just bringing the breakfast to the table. Their uncle was sitting at the head, reading his paper. He nodded at the children. They sat down without a word, wondering if they were allowed to speak at meals. They always were at home, but their Uncle Quentin looked rather fierce.
111
Джулиан обнял Энн, которая казалась печальной.
– Не грусти, - попросил он.
– У тебя есть мы, и мы всегда тебя защитим. Пошли вниз завтракать.
112
Они все проголодались. Запах яичницы с беконом приятно щекотал ноздри. Они бегом спустились по лестнице и поздоровались со своей тетей, которая подавала завтрак. Во главе стола сидел дядя и читал газету. Он кивнул ребятам. Не говоря ни слова, они заняли свои места, спрашивая себя, разрешается ли здесь за едой разговаривать. Дома им всегда это разрешалось, но дядя Квентин выглядел довольно сердито.
113 George was there, buttering a piece of toast. She scowled at the three children.
114 "Don't look like that, George," said her mother. "I hope you've made friends already. It will be fun for you to play together. You must take your cousins to see the bay this morning and show them the best places to bathe."
115 "I'm going fishing," said George.
Her father looked up at once.
113
Джордж тоже была здесь и намазывала на хлеб масло. Она неприветливо посмотрела на всю троицу.
114
– Измени выражение лица, Джордж, - сказала ей мать.
– Надеюсь, вы уже подружились. Ты должна сегодня утром повести своих братьев и сестру осмотреть залив и показать им лучшие места для купания.
115
– Я отправляюсь ловить рыбу, - заявила Джордж. Ее отец сразу же поднял глаза.
116 "You are not," he said. "You are going to show a few good manners for a change, and take your cousins to the bay. Do you hear me?"
117 "Yes," said George, with a scowl exactly like her father's.
118 "Oh, we can go to the bay by ourselves all right, if George is going fishing," said Anne, at once, thinking that it would be nice not to have George if she was in a bad temper.
116
– Нет, не отправляешься, - сказал он.
– Ты наконец должна научиться вести себя, как подобает воспитанной девочке, и показать детям залив. Ты слышишь?
117
– Ладно, - ответила Джордж так же сердито, как ее отец.
118
– Мы можем и сами пройти к заливу, если Джордж собирается на рыбалку, - сказала Энн, подумав, что было бы хорошо обойтись без Джордж, если та в плохом настроении.
119 "George will do exactly as she's told," said her father. "If she doesn't, I shall deal with her."
120 So, after breakfast, four children got ready to go down to the beach. An easy path led down to the bay, and they ran down happily. Even George lost her frown as she felt the warmth of the sun and saw the dancing sparkles on the blue sea.
121 "You go fishing if you want to," said Anne when they were down on the beach. "We won't tell tales of you. We don't want to interfere with you, you know. We've got ourselves for company, and if you don't want to be with us, you needn't."
119
– Джордж сделает именно то, что ей ведено, - заявил отец.
– Если же она этого не сделает, я ей покажу!
120
Так что после завтрака четверо ребят приготовились к походу на пляж. Пологая тропинка вела вниз к заливу, и они радостно побежали по ней. Даже Джордж перестала хмуриться, почувствовав теплые лучи солнца и увидев искрящееся синее море.
121
– Если хочешь ловить рыбу, ты можешь этим заняться, - предложила Энн, когда они достигли берега.
– Мы никому ничего не расскажем. Мы не хотим тебе мешать. Нас трое, и если ты не хочешь быть с нами, то не надо.
122 "But we'd like you, all the same, if you'd like to be with us," said Julian, generously. He thought George was rude and ill-mannered, but he couldn't help rather liking the look of the straight-backed, short-haired little girl, with her brilliant blue eyes and sulky mouth.
123 George stared at him. "I'll see, she said. "I don't make friends with people just because they're my cousins, or something silly like that. I only make friends with people if I like them."
122
– Но все равно мы будем рады, если ты останешься с нами, - великодушно предложил Джулиан. Он считал, что Джордж груба и у нее плохие манеры, но ему все-таки нравилась эта девочка с высоко поднятой годовой и короткими волосами, ее ярко-голубые глаза и недовольно надутые губы.
123
Джордж взглянула на него.
– Посмотрю, - сказала она.
– Я не стану дружить с вами только потому, что мы - родственники, или из-за какой-нибудь другой такой же глупости. Я дружу только с теми, кто мне нравится.
124 "So do we," said Julian. "We may not like you, of course."
125 "Oh!" said George, as if that thought hadn't occurred to her. "Well- you may not, of course. Lots of people don't like me, now I come to think of it."
126 Anne was staring out over the blue bay. At the entrance to it lay a curious rocky island with what looked like an old ruined castle on the top of it.
127 "Isn't that a funny place?" she said. "I wonder what it's called."
124
– И мы тоже, - ответил Джулиан.
– А что, если и ты нам не понравишься?
125
– Ах!
– воскликнула Джордж с таким видом, как будто эта возможность не приходила ей в голову.
– Конечно, и так может случиться. Меня действительно многие не любят.
126
Энн не отрываясь смотрела на синий залив. У его устья высился занятный скалистый остров с развалинами в центре, похожими на руины старого замка.
127
– Какое интересное место. Любопытно, как оно называется, - сказала она.
128 "It's called Kirrin Island," said George, her eyes as blue as the sea as she turned to look at it. "It's a lovely place to go to. If I like you, I may take you there some day. But I don't promise. The only way to get there is by boat."
129 "Who does the funny island belong to?" asked Julian.
130 George made a most surprising answer. "It belongs to me," she said. "At least, it will belong to me- some day! It will be my very own island- and my very own castle!"
128
– Это остров Киррин.
– ответила Джордж. Ее глаза казались такими же голубыми, как вода залива, когда она повернулась к нему.
– Это славное местечко. Если вы мне понравитесь, я как-нибудь возьму вас туда. Но я ничего не обещаю. Единственный способ добраться туда - на лодке.
129
– А кому принадлежит этот забавный островок?
– спросил Джулиан.
130
Ответ Джордж был совершенно неожиданным.
– Он принадлежит мне, - сказала она.
– Во всяком случае, когда-нибудь он будет принадлежать мне. Это будет мой собственный остров и мой собственный замок.
Как сделать такую книгу?
Наверняка найдутся разные пути, но у меня путь только один.
Помните, кто-то сказал "я чужие книги не читаю, я пишу свои".
Идея созрела около пол года назад, и первое что я сделал - это программку делающую из текстов на двух языках - HTML файл с соответствующими ссылками.
Задача оказалась не такой уж примитивной. Работа производилась с английскими и русскими текстами (имеется в виду, что метод не заточен только на эту комбинацию, пожалуйста, делайте книгу с финским и казахским :-).
Переводчики не ставят перед собой цель сделать параллельные тексты. Т.е. для обработки текста, надо проделать вычитку (хотя бы по диагонали).
Моя программа может только немного помочь с рутиной.
Сейчас, при работе с этим текстом, пришлось, вернулся к старой работе, немного подправил, но уверен, что в коде осталось масса неувязок... не судите строго, никогда не претендовал на звание "гуру".
В данный файл fb2 внедрен архив с исходником программы (на Delhpi). Речь идет именно о fb2, т.к. при автоматической конвертации в epub архив пропадет. Как извлечь архив из файла, описано в работе "Извлекаем архив из fb2" .
Для основной массы читателей, создано затруднение, но мне кажется небольшое, наверняка у вас найдется знакомый программист, который поможет вам скомпилировать из исходника программу.
Почему именно исходник? Я совсем не против, если из этого сырого материала, кто-то сделает что-то путное. Самому заниматься просто некогда.
В дальнейшем, там, где говорится "английский" - подразумевается изучаемый язык, и "русский" - язык родной для учащегося, как я уже сказал, это могут быть самые разные комбинации.
И еще, в тесте после: // или в {} - заметки для программиста.
Начнем с создания нового проекта.
В меню File выбираем первый пункт New Project.
Откроется окно выбора английского fb2 файла.
{
в данном исходнике сделано маленькое “обрезание”, удалил обработку архивов.
я пользуюсь компонентом VCLUnZip хотя у меня есть его исходники, но они довольно объемны… Найдите в Нете этот компонент или воспользуйтесь другим…
Пока, в данной версии, в случае архивного файла, последует предложение извлечь файл сторонней программой.