Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
“Tha’lt rouse thysen up a bit again now, Maggie,” the father-in-law said (теперь ты снова немножко встряхнешься, Мэгги, – сказал свекор; Tha’lt rouse thysen up = You will rouse yourself up) – and then to me (а потом мне): “’Er’s not bin very bright sin’ Alfred come whoam, an’ the bod flyed awee (= She`s not been very bright since Alfred came home, and the bird flew away – она не очень-то весела с тех пор, как Альфред приехал домой, еще и птица улетела; bright – яркий; блестящий; веселый, радостный).
“Ay, come in an’ ha’e a cup o’ tea or summat. You’ll do wi’ summat, carryin’ that bod. Come on, Maggie wench, let’s go in.”
So we went indoors, into the rather stuffy, overcrowded living-room, that was too cosy and too warm. The son followed last, standing in the doorway. The father talked to me. Maggie put out the tea-cups. The mother went into the dairy again.
“Tha’lt rouse thysen up a bit again now, Maggie,” the father-in-law said – and then to me: “’Er’s not bin very bright sin’ Alfred come whoam, an’ the bod flyed awee.
’E come whoam a Wednesday night, Alfred did (= He came home on Wednesday night – он приехал в среду вечером, Альфред-то; night – ночь; вечер). But ay, you knowed, didna yer (= But yes, you knew, didn`t you – ах да, вы знали, не так ли). Ay, ’e comed ’a Wednesday (= Yes, he came on Wednesday – да, приехал он в среду) – an’ I reckon there wor a bit of a to-do between ’em, worn’t there, Maggie (= and I reckon there was a bit of a to-do between them, wasn’t there, Maggie – и, полагаю, между ними случилась небольшая размолвка, так ведь, Мэгги; to-do – /разг./ суматоха, суета, шум; ссора)?”
He twinkled maliciously to his daughter-in-law (он ехидно подмигнул невестке; maliciously – злобно, со злобой), who was flushed brilliant and handsome (которая вспыхнула, сверкающая и красивая).
“Oh, be quiet, father (ох, помолчите, отец). You’re wound up, by the sound of you,” she said to him, as if crossly (вы раскипятились, судя по вашим словам, – сказала она ему как будто сердито; wound up – заведенный /о часах и т. д./; рассерженный, взвинченный; to wind up – заводить /часы и т. д./; взвинчивать, приводить в возбужденное состояние; sound – звук; шум; впечатление). But she could never be cross with him (однако она никогда бы не смогла рассердиться на него; cross – /разг./ сердитый, злой, раздраженный).
“’Er’s got ’er colour back this mornin’,” continued the father-in-law slowly (= She’s got her colour back this morning – к ней вернулся румянец нынче утром, – медленно продолжал свекор; colour – цвет; цвет лица; румянец). “It’s bin heavy weather wi’ ’er this last two days (= It’s been heavy weather with her this last two days – она места себе не находит/всё ей не так эти последние два дня; weather – погода; непогода, шторм; ср.: to make heavy weather – /мор./ испытывать сильную качку; поднимать ненужную суету; усложнять /что-л./; сгущать краски). Ay – ’er’s bin north-east sin ’er seed you a Wednesday (= Yes – she’s been north-east since she saw you on Wednesday – да… она ходит неприкаянная с тех пор, как виделась с вами в среду; north-east – северо-восток; норд-ост; северо-восточный /о ветре/).”
“Father, do stop talking (отец, перестаньте же говорить). You’d wear the leg off an iron pot (вы всё говорите без умолку; to talk the legs off an iron pot – болтать без умолку: «разговорами заставить отвалиться ножки железного котла» /т. е. так долго говорить, что у котла, кипящего над костром, отвалятся ножки/; to wear – носить; изнашивать/ся/; протирать/ся/). I can’t think where you’ve found your tongue, all of a sudden (ума не приложу, где вы нашли свой язык = что на вас нашло ни с того ни с сего; to find one`s tongue – обрести дар речи, снова заговорить; tongue – язык; речь; способность говорить; all of a sudden – внезапно, вдруг),” said Maggie, with caressive sharpness (сказала Мэгги с ласковой резкостью).
He twinkled maliciously to his daughter-in-law, who was flushed brilliant and handsome.
“Oh, be quiet, father. You’re wound up, by the sound of you,” she said to him, as if crossly. But she could never be cross with him.
“’Er’s got ’er colour back this mornin’,” continued the father-in-law slowly. “It’s bin heavy weather wi’ ’er this last two days. Ay – ’er’s bin north-east sin ’er seed you a Wednesday.”
“Father, do stop talking. You’d wear the leg off an iron pot. I can’t think where you’ve found your tongue, all of a sudden,” said Maggie, with caressive sharpness.
“Ah’ve found it wheer I lost it (= I`ve found it where I lost it – нашел, где потерял = как нашло, так и уйдет). Aren’t goin’ ter come in an’ sit thee down, Alfred (= Aren’t going to come in and sit down, Alfred – ты не собираешься войти и присесть, Альфред)?”
But Alfred turned and disappeared (но Альфред отвернулся и исчез).
“’E’s got th’ monkey on ’is back, ower this letter job (= He’s got the monkey on his back, over this letter job – он мучается: «у него обезьяна на спине» из-за этой истории с письмом; job – работа, дело; ситуация),” said the father secretly to me (сказал мне отец тайком). “Mother ’er knows nowt about it (= Mother knows nothing about it – мать ничего об этом не знает). Lot o’ tomfoolery, isn’t it (/там слишком/ много дурачества, не так ли; a lot – масса, множество; tomfoolery – дурачество, шутовство)? Ay! What’s good o’ makin’ a peck o’ trouble ower what’s far enough off (что толку поднимать крики из-за того, что случилось достаточно далеко; good – добро; польза; peck – пек /мера объема сыпучих тел = 2 галлона = 9,09 л/; /разг./ множество, большое количество; a peck of trouble – масса/куча неприятностей), an’ ned niver come no nigher (= and had never come closer – и никогда не приблизилось). No – not a smite o’ use (= not a mite of use – нет, ни капли толку; mite – грош; скромная лепта; /разг./ чуточка, крупица; use – использование; польза, толк). That’s what I tell ’er (вот что я ей сказал). ’Er should ta’e no notice on’t (= She should take no notice on it – ей не стоит обращать на это внимания). Ay, what can y’expect (да, а что /тут/ можно ожидать; y’expect = you expect).”
The mother came in again, and the talk became general (мать снова вошла, и разговор стал всеобщим). Maggie flashed her eyes at me from time to time, complacent and satisfied, moving among the men (Мэгги сверкала мне глазами время от времени, самодовольная и удовлетворенная, расхаживая среди мужчин). I paid her little compliments, which she did not seem to hear (я сделал ей небольшие комплименты, которые она, похоже, не услышала; to pay – платить; оказывать, обращать /внимание/; делать /комплимент/).
But Alfred turned and disappeared.
“’E’s got th’ monkey on ’is back, ower this letter job,” said the father secretly to me. “Mother ’er knows nowt about it. Lot o’ tomfoolery, isn’t it? Ay! What’s good o’ makin’ a peck o’ trouble ower what’s far enough off, an’ ned niver come no nigher. No – not a smite o’ use. That’s what I tell ’er. ’Er should ta’e no notice on’t. Ay, what can y’expect.”
The mother came in again, and the talk became general. Maggie flashed her eyes at me from time to time, complacent and satisfied, moving among the men. I paid her little compliments, which she did not seem to hear.
She attended to me with a kind of sinister, witch-like graciousness (она ухаживала за мной с какой-то зловещей, ведьмовской любезностью; to attend – посещать, присутствовать; уделять внимание /кому-л., чему-л./), her dark head ducked between her shoulders (втянув темную голову между плеч), at once humble and powerful (одновременно покорная и властная; at once – сразу же, тотчас; одновременно; humble – скромный, робкий; покорный, смиренный). She was happy as a child attending to her father-in-law and to me (она была счастлива как ребенок, ухаживая за свекром и мной). But there was something ominous between her eyebrows (но между ее бровей было что-то недоброе; ominous – зловещий, угрожающий), as if a dark moth were settled there (словно темный мотылек уселся там) – and something ominous in her bent, hulking bearing (и что-то недоброе было в ее согнутой, неуклюжей фигуре).