Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
Now I felt a distinct reluctance to do as she bid, and yet I began – “ ‘My dear Alfred (теперь я чувствовал явное нежелание делать так, как она просит, и все же начал: Мой дорогой Альфред).’”
“I guessed that much (так я и думала; to guess – гадать; догадываться; предполагать),” she said. “Eliza’s dear Alfred (Элизин дорогой Альфред).” She laughed (она засмеялась). “How do you say it in French (как это сказать по-французски)? Eliza (Элиза)?”
I told her, and she repeated the name with great contempt – Elise (я сказал ей, и она повторила имя с большим презрением: Элиз).
“Oh, never mind him,” she cried, “He’s been behind my back long enough. If he never did no worse things behind my back than I do behind his, he wouldn’t have cause to grumble. You read me what it says.”
Now I felt a distinct reluctance to do as she bid, and yet I began – “’My dear Alfred.’”
“I guessed that much,” she said. “Eliza’s dear Alfred.” She laughed. “How do you say it in French? Eliza?”
I told her, and she repeated the name with great contempt – Elise.
“Go on (продолжайте),” she said. “You’re not reading (вы не читаете).”
So I began – “ ‘I have been thinking of you sometimes – have you been thinking of me (и я начал: я думаю о тебе иногда… ты думаешь обо мне)?’”
“Of several others as well, beside her, I’ll wager (и о нескольких других тоже, помимо нее, держу пари; to wager – держать пари, биться об заклад; wager – пари; ставка),” said Mrs. Goyte.
“Probably not,” said I, and continued (вероятно, нет, – сказал я и продолжал). “ ‘A dear little baby was born here a week ago (дорогой малыш родился здесь неделю назад). Ah, can I tell you my feelings when I take my darling little brother into my arms (ах, могу ли я рассказать тебе о моих чувствах, когда я беру на руки моего милого младшего брата…) —’ ”
“I’ll bet it’s his,” cried Mrs. Goyte (я уверена, это его /ребенок/! – воскликнула миссис Гойт; bet – пари; to bet – держать пари, биться об заклад; быть уверенным).
“No,” I said. “It’s her mother’s (нет, это ее матери).”
“Don’t you believe it,” she cried (как бы нет так: «не верьте этому»! – воскликнула она). “It’s a blind (это для отвода глаз; blind – штора, занавеска; предлог, отговорка; обман). You mark, it’s her own right enough – and his (уж поверьте, это ее собственный, конечно, – и его; to mark – ставить метку; отмечать; замечать, запоминать; right enough – /разг./ конечно, несомненно).”
“No,” I said. “It’s her mother’s. ‘He has sweet smiling eyes, but not like your beautiful English eyes (у него прелестные улыбчивые глаза, но не такие, как твои прекрасные английские…; sweet – сладкий; приятный, милый, очаровательный /о внешности/) —’ ”
So I began – “’I have been thinking of you sometimes – have you been thinking of me?’”
“Of several others as well, beside her, I’ll wager,” said Mrs. Goyte.
“Probably not,” said I, and continued. “’A dear little baby was born here a week ago. Ah, can I tell you my feelings when I take my darling little brother into my arms —’”
“I’ll bet it’s his,” cried Mrs. Goyte.
“No,” I said. “It’s her mother’s.”
“Don’t you believe it,” she cried. “It’s a blind. You mark, it’s her own right enough – and his.”
“No,” I said. “It’s her mother’s. ’He has sweet smiling eyes, but not like your beautiful English eyes —’”
She suddenly struck her hand on her skirt with a wild motion (вдруг она хлопнула себя по юбке резким движением; wild – дикий; бурный, безудержный), and bent down, doubled with laughter (и наклонилась, согнувшись от смеха; to double – удваивать/ся/; сгибать/ся/, складывать/ся/ вдвое). Then she rose and covered her face with her hand (потом встала и закрыла лицо рукой; to cover – покрывать, накрывать, прикрывать).
“I’m forced to laugh at the beautiful English eyes (не могу не смеяться над прекрасными английскими глазами; to force – заставлять, принуждать; force – сила; воздействие; принуждение),” she said.
“Aren’t his eyes beautiful?” I asked (разве его глаза не прекрасные? – спросил я).
“Oh yes – very (о да, очень)! Go on (продолжайте)! – Joey dear, dee-urr Joey!” – this to the peacock (Джоуи, милый, ми-и-илый Джоуи! – это /уже/ павлину).
“– Er – ‘We miss you very much (э-э… мы очень по тебе скучаем). We all miss you (мы все по тебе скучаем). We wish you were here to see the darling baby (нам хотелось бы, чтобы ты был здесь и видел чудного малыша). Ah, Alfred, how happy we were when you stayed with us (ах, Альфред, как счастливы мы были, когда ты гостил у нас; to stay – оставаться; останавливаться, гостить). We all loved you so much (мы все так сильно тебя любили). My mother will call the baby Alfred so that we shall never forget you (мама назовет малыша Альфредом, чтобы мы никогда тебя не забывали…) —’ ”
“I’m forced to laugh at the beautiful English eyes,” she said.
“Aren’t his eyes beautiful?” I asked.
“Oh yes – very! Go on! – Joey dear, dee-urr Joey!” – this to the peacock.
“– Er – ’We miss you very much. We all miss you. We wish you were here to see the darling baby. Ah, Alfred, how happy we were when you stayed with us. We all loved you so much. My mother will call the baby Alfred so that we shall never forget you —’”
“Of course it’s his right enough,” cried Mrs. Goyte (разумеется, это его /ребенок/, непременно, – воскликнула миссис Гойт).
“No,” I said. “It’s the mother’s (нет, ее матери). Er – ‘My mother is very well (м-м… моя мама /чувствует себя/ очень хорошо). My father came home yesterday – from Lille (папа приехал вчера домой – из Лилля). He is delighted with his son, my little brother (он восхищен своим маленьким сыном, моим младшим братом; to delight – радовать, восхищать; наслаждаться; радоваться), and wishes to have him named after you (и хочет, чтобы его назвали в твою честь: «после тебя»), because you were so good to us all in that terrible time, which I shall never forget (потому что ты был ко всем нам так добр в то ужасное время, которое я никогда не забуду). I must weep now when I think of it (я плачу теперь, когда вспоминаю его). Well, you are far away in England, and perhaps I shall never see you again (что ж, ты далеко, в Англии, и, наверное, я никогда больше тебя не увижу). How did you find your dear mother and father (как поживали твои дорогие родители, когда ты приехал: «какими ты застал своих дорогих маму и папу»; to find – находить, обнаруживать; заставать)? I am so happy that your leg is better, and that you can nearly walk (я так счастлива, что твоя нога лучше, и что ты почти /уже/ можешь ходить…) —’ ”