Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
I swallowed my disappointment as well as I could, and thanked the steward, and went to the inn in the village to get the rest and food which I sorely needed by this time.
Before starting on my homeward walk I made some inquiries at the inn (прежде чем отправиться в обратный путь, я навел справки в гостинице; homeward – идущий, ведущий к дому; обратный /о пути/; walk – ходьба; прогулка пешком; inquiry – вопрос; запрос; наведение справок), and ascertained that I might save a few miles, on my return, by following a new road (и выяснил, что могу сэкономить несколько миль по возвращении = на обратном пути, пойдя другой дорогой; to save – спасать; беречь, экономить; new – новый; иной, другой).
Furnished with full instructions, several times repeated (снабженный подробными указаниями, несколько раз повторенными; to furnish – снабжать; предоставлять; full – полный, исчерпывающий), as to the various turnings I was to take (относительно различных поворотов, которые я должен пройти = насчет того, где мне сворачивать; various – различный, разный; turning – поворот /дороги, улицы/; to take turning – поворачивать), I set forth, and walked on till the evening (я отправился в путь и шел до вечера; to walk on – идти вперед; продолжать идти) with only one stoppage for bread and cheese (сделав только одну остановку чтобы /поесть/ хлеба с сыром). Just as it was getting toward dark (едва стало темнеть; to get – доставать; добывать; становиться), the rain came on and the wind began to rise (как пошел дождь и начал подниматься ветер; to come on – наступать; начаться, разразиться /о ветре, шторме и т. д./); and I found myself, to make matters worse, in a part of the country (и я обнаружил себя, чтобы сделать дела хуже = и в довершение всех бед я оказался в местах: «в части местности») with which I was entirely unacquainted (с которыми был совершенно незнаком; acquainted – знакомый /с чем-л./; to acquaint – знакомить), though I guessed myself to be some fifteen miles from home (хотя по моим оценкам находился милях в пятнадцати от дома; to guess – гадать, догадываться; приблизительно определять).
Furnished with full instructions, several times repeated, as to the various turnings I was to take, I set forth, and walked on till the evening with only one stoppage for bread and cheese. Just as it was getting toward dark, the rain came on and the wind began to rise; and I found myself, to make matters worse, in a part of the country with which I was entirely unacquainted, though I guessed myself to be some fifteen miles from home.
The first house I found to inquire at, was a lonely roadside inn (первый дом, который я нашел = куда вошел, чтобы спросить дорогу, оказался одинокой придорожной гостиницей; to inquire – спрашивать, узнавать; наводить справки; roadside – обочина, придорожная полоса), standing on the outskirts of a thick wood (стоящей на опушке густого леса; outskirts – окраина, предместья /города/; опушка /леса/; thick – толстый; густой, частый). Solitary as the place looked (как бы мрачно ни выглядело это место; solitary – одиночный, отдельный; заброшенный, уединенный), it was welcome to a lost man (оно было желанно для заблудившегося человека; welcome – желанный, приятный; долгожданный; lost – потерянный; заблудившийся; to lose – терять; потеряться) who was also hungry (который также был голоден; hunger – голод), thirsty (испытывал жажду; thirsty – испытывающий жажду; thirst – жажда), footsore (стер ноги; footsore – со стертыми ногами; sore – болезненный, больной), and wet (и промок; wet – мокрый, промокший). The landlord was civil and respectable-looking (хозяин был вежлив и почтенного вида; civil – гражданский; воспитанный, вежливый); and the price he asked for a bed was reasonable enough (а цена, которую он запросил за кровать, была достаточно умеренна; reasonable – разумный; обоснованный; приемлемый, умеренный /о цене/). I was grieved to disappoint my mother (меня расстраивало то, что я огорчу матушку; to grieve – огорчать, печалить; горевать; to disappoint – разочаровывать, не оправдывать надежд). But there was no conveyance to be had (но экипажей не было; conveyance – перевозка; транспортное средство; to convey – перевозить, переправлять), and I could go no farther afoot that night (а идти дальше пешком в тот вечер я не мог; afoot – в движении; пешком). My weariness fairly forced me to stop at the inn (моя усталость просто заставила меня остановиться в гостинице; weary – усталый, изможденный; fairly – довольно, в некоторой степени; /усил./ совершенно, весьма; to force – заставлять, принуждать; force – сила; насилие, принуждение).
I may say for myself that I am a temperate man (могу сказать о себе, что я человек умеренный). My supper simply consisted of some rashers of bacon (мой ужин состоял всего из нескольких тонких ломтиков бекона; simply – просто; скромно; только; rasher – тонкий ломтик бекона или ветчины), a slice of home-made bread (ломтя домашнего: «сделанного дома» хлеба; slice – ломтик, ломоть), and a pint of ale (и пинты эля; pint – пинта /мера объема жидких и сыпучих тел = 0,57 л/).
I may say for myself that I am a temperate man. My supper simply consisted of some rashers of bacon, a slice of home-made bread, and a pint of ale.
I did not go to bed immediately after this moderate meal (я не пошел спать сразу же после этой скромной пищи), but sat up with the landlord, talking about my bad prospects (а сидел с хозяином, говоря о моих скверных видах на будущее; to sit up – не ложиться спать; засиживаться допоздна; prospect – вид; перспектива, виды на будущее) and my long run of ill-luck (и затянувшемся невезении; long run – длительный период времени), and diverging from these topics to the subjects of horse-flesh and racing (и от этих тем мы перешли к лошадям и скачкам; to diverge – расходиться /о лучах и т. д./; отклоняться, отходить; topic – тема, предмет обсуждения; subject – предмет, тема /разговора/; horse-flesh – конина; /собир./ лошади, кони; flesh – тело; мясо). Nothing was said, either by myself, my host (ничего /такого/ не было сказано ни мной, ни хозяином; host – хозяин /принимающий гостя/; хозяин гостиницы, постоялого двора), or the few laborers who strayed into the tap-room (ни редкими рабочими, которые забредали в пивную; few – немногие, незначительное количество; laborer – неквалифицированный рабочий; labor – /физический/ труд; to stray – заблудиться, сбиться с пути; tap-room – бар, пивная; tap – затычка, пробка; сорт, марка /пива, вина/; room – комната; зал), which could, in the slightest degree, excite my mind (что могло в малейшей степени взволновать/взбудоражить мой ум; slight – слабый, незначительный), or set my fancy – which is only a small fancy at the best of times (или заставить мое воображение – которое всего лишь маленькое воображение в лучшие из времен = и так-то бледное; to set – ставить, помещать; приводить в какое-л. состояние; at the best of times – при благоприятном стечении обстоятельств, даже в лучшие времена) – playing tricks with my common sense (сыграть шутки с моим здравым смыслом; trick – обман; шутка, шалость, выходка; common sense – здравый смысл, практический ум: «общее чувство» /по средневековым представлениям, здравый смысл – то общее, что свойственно всем пяти чувствам/; sense – чувство, ощущение; разум; здравый смысл).
At a little after eleven the house was closed (чуть позже одиннадцати дом был закрыт). I went round with the landlord, and held the candle (я с хозяином обошел /гостиницу/, держа свечу) while the doors and lower windows were being secured (пока запирались двери и нижние окна; to secure – защищать, обеспечивать безопасность; закреплять; запирать /дверь/). I noticed with surprise the strength of the bolts, bars, and iron-sheathed shutters (я отметил с удивлением прочность засовов, решеток и обитых железом ставень; to notice – замечать, отмечать; strength – сила; прочность; крепость; bar – брусок; прут; bars – решетка /на окне/; to sheathe – вкладывать в ножны; обшивать /досками, листами/).
At a little after eleven the house was closed. I went round with the landlord, and held the candle while the doors and lower windows were being secured. I noticed with surprise the strength of the bolts, bars, and iron-sheathed shutters.
“You see, we are rather lonely here,” said the landlord (видите ли, мы весьма уединенны здесь = место довольно уединенное, – сказал хозяин). “We never have had any attempts to break in yet (пока еще ни разу не делали попыток вломиться к нам: «мы не имели попыток к нам вломиться»; to break in – врываться, вламываться; to break – ломать/ся/, разрушать/ся/), but it’s always as well to be on the safe side (но осторожность никогда не помешает: «всегда также хорошо быть на безопасной стороне»; be on the safe side – на всякий случай, для большей верности). When nobody is sleeping here (когда никто /из постояльцев/ здесь не спит), I am the only man in the house (я единственный мужчина в доме). My wife and daughter are timid (жена и дочь трусихи; timid – застенчивый; робкий; трусливый), and the servant girl takes after her missuses (и служанка следует их примеру; servant girl – служанка; горничная; girl – девочка; девушка; служанка; to take after – походить на кого-л.; следовать примеру; missus = missis – миссис; госпожа, хозяйка). Another glass of ale, before you turn in (еще стаканчик эля перед тем, как пойдете спать; glass – стекло; стакан, бокал, рюмка; to turn in – /разг./ лечь спать)? – No! – Well, how such a sober man as you comes to be out of a place (нет! – как же такой непьющий человек вроде вас остается без места; well – ну! /выражает удивление, сомнение, согласие и т. д./; sober – трезвый; умеренный /в употреблении спиртных напитков/; to come to – доходить до; приходить к) is more than I can understand for one (это больше, чем я, например, могу понять = это выше моего понимания; for one – например, что касается /для усил./). – Here’s where you’re to sleep (вот где вы будете спать). You’re the only lodger tonight (сегодня вы единственный постоялец; lodger – жилец, квартирант; постоялец /гостиницы/; tonight – сегодня вечером, сегодня ночью), and I think you’ll say my missus has done her best to make you comfortable (и, думаю, вы скажете = заметите, что моя хозяйка очень постаралась, чтобы вам было уютно; to do one’s best – сделать все возможное, всячески стараться; comfortable – удобный, уютный). You’re quite sure you won’t have another glass of ale (вы точно уверены, что не хотите еще стаканчик эля; quite – вполне, совершенно; sure – уверенный; won’t = will not)? – Very well (очень хорошо). Good night (спокойной ночи).”