ЖАНРЫ

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Еремин Андрей

Шрифт:

 “You see, we are rather lonely here,” said the landlord. “We never have had any attempts to break in yet, but it’s always as well to be on the safe side. When nobody is sleeping here, I am the only man in the house. My wife and daughter are timid, and the servant girl takes after her missuses. Another glass of ale, before you turn in? – No! – Well, how such a sober man as you comes to be out of a place is more than I can understand for one. – Here’s where you’re to sleep. You’re the only lodger tonight, and I think you’ll say my missus has done her best to make you comfortable. You’re quite sure you won’t have another glass of ale? – Very well. Good night.”

It was half-past eleven by the clock in the passage (было половина двенадцатого на часах в коридоре) as we went upstairs to the bedroom (когда мы поднялись по лестнице в спальню; upstairs – вверх /по лестнице/; stair – ступенька; stairs – лестница). The window looked out on the wood at the back of the house (окно выходило на лес позади дома; to look out – выглядывать; выходить /на какую-л. сторону/).

I locked my door (я запер дверь), set my candle on the chest of drawers (поставил свечу на комод; chest – ящик; сундук; drawer – выдвижной ящик /стола, комода/; to draw – тянуть/ся/; вытягивать), and wearily got me ready for bed (и устало приготовил себя к кровати = устало разделся и лег на кровать; wearily – утомительно; устало). The bleak wind was still blowing (холодный ветер по-прежнему дул; bleak – открытый ветру; холодный, суровый /о погоде/), and the solemn, surging moan of it in the wood (и его печальный, все нарастающий стон в лесу; solemn – серьезный; торжественный; темный, мрачный /о цвете/; to surge – вздыматься /о волнах/; подниматься; /на/хлынуть; нарастать /о чувстве, звуке/) was very dreary to hear through the night silence (было очень тоскливо слушать сквозь ночную тишину; dreary – грустный, печальный; тоскливый, безрадостный). Feeling strangely wakeful (чувствуя странную бодрость; strangely – странно, необычно; удивительно; wakeful – бодрствующий; бессонный), I resolved to keep the candle alight until I began to grow sleepy (я решил оставить свечу гореть, пока не начну засыпать: «становиться сонным»; alight – зажженный; горящий; to grow – расти; становиться). The truth is, I was not quite myself (правда в том, что я не был вполне собой = по правде сказать, мне было не по себе). I was depressed in mind by my disappointment of the morning (я был подавлен /в душе/ утренним разочарованием; to depress – подавлять; приводить в уныние; to press – нажимать, давить; mind – ум, разум; настроение, состояние духа); and I was worn out in body by my long walk (и ужасно устал физически: «был истощен в теле» длительной ходьбой; to wear out). Between the two, I own I couldn’t face the prospect of lying awake in the darkness (между нами /говоря/, признаюсь, я не мог принять перспективу = примириться с мыслью, что буду лежать без сна в темноте; to face – смело встречать; смотреть в лицо /чему-л./ без страха; awake – бодрствующий, не спящий), listening to the dismal moan of the wind in the wood (слушая заунывный стон ветра в лесу; dismal – мрачный, унылый; печальный, гнетущий).

 It was half-past eleven by the clock in the passage as we went upstairs to the bedroom. The window looked out on the wood at the back of the house.

I locked my door, set my candle on the chest of drawers, and wearily got me ready for bed. The bleak wind was still blowing, and the solemn, surging moan of it in the wood was very dreary to hear through the night silence. Feeling strangely wakeful, I resolved to keep the candle alight until I began to grow sleepy. The truth is, I was not quite myself. I was depressed in mind by my disappointment of the morning; and I was worn out in body by my long walk. Between the two, I own I couldn’t face the prospect of lying awake in the darkness, listening to the dismal moan of the wind in the wood.

Sleep stole on me before I was aware of it (сон подкрался ко мне прежде, чем я осознал его = незаметно; aware – знающий, осознающий /что-л./); my eyes closed, and I fell off to rest (глаза закрылись, и я погрузился в сон; to fall off – опадать /о листьях/; падать вниз; rest – покой, отдых; сон), without having so much as thought of extinguishing the candle (даже не подумав о том, чтобы погасить свечу; so much as – хотя бы; даже; to extinguish – гасить, тушить).

The next thing that I remember was a faint shivering (следующее, что я помню, это слабая дрожь; to shiver – дрожать, трястись) that ran through me from head to foot (которая пробежала с головы до ног), and a dreadful sinking pain at my heart (и ужасная острая боль в сердце; to sink – тонуть; опускаться; вонзать /зубы/; вонзаться /о зубах/), such as I had never felt before (какой я никогда прежде не испытывал). The shivering only disturbed my slumbers (дрожь только потревожила мой сон; to disturb – волновать, тревожить; приводить в беспорядок; slumbers – сон; дремота) – the pain woke me instantly (боль разбудила меня немедленно). In one moment I passed from a state of sleep to a state of wakefulness (в один миг я перешел от состояния сна к состоянию бодрствования) – my eyes wide open (глаза широко открылись) – my mind clear on a sudden as if by a miracle (ум внезапно стал ясный, словно каким-то чудом; sudden – внезапный, неожиданный). The candle had burned down nearly to the last morsel of tallow (свеча догорела почти до последнего кусочка сала = до самого основания; to burn down – сжигать или сгорать дотла; to burn – сжигать; гореть, сгорать; nearly – почти; близко; tallow – /твердый/ жир, сало), but the unsnuffed wick had just fallen off (но непотушенный фитиль только что упал; to snuff – гасить /свечу/; снимать нагар /со свечи/; snuff – нагар на свече; огарок), and the light was, for the moment, fair and full (и пламя на мгновение вспыхнуло ясно и ярко; light – свет; огонь, пламя; fair – светлый; хороший, ясный; чистый; full – полный; достигший высшей точки, степени; яркий /о свете/).

 Sleep stole on me before I was aware of it; my eyes closed, and I fell off to rest, without having so much as thought of extinguishing the candle.

The next thing that I remember was a faint shivering that ran through me from head to foot, and a dreadful sinking pain at my heart, such as I had never felt before. The shivering only disturbed my slumbers – the pain woke me instantly. In one moment I passed from a state of sleep to a state of wakefulness – my eyes wide open – my mind clear on a sudden as if by a miracle. The candle had burned down nearly to the last morsel of tallow, but the unsnuffed wick had just fallen off, and the light was, for the moment, fair and full.

Between the foot of the bed and the closet door (между нижней частью кровати и дверью стенного шкафа; foot – нога, ступня; основание, нижняя часть), I saw a person in my room (я увидел в комнате человека). The person was a woman, standing looking at me (это была женщина, которая стояла и смотрела на меня), with a knife in her hand (с ножом в руке). It does no credit to my courage to confess it (признаюсь, /хотя/ это не делает чести моей храбрости; credit – доверие, вера; хорошая репутация; честь, заслуга; to confess – признавать/ся/) – but the truth is the truth (но правда есть правда). I was struck speechless with terror (я онемел от ужаса; to strike – ударять; поражать; speechless – немой; безмолвный; онемевший; speech – речь). There I lay with my eyes on the woman (я лежал, не сводя глаз с женщины; to lie); there the woman stood (with the knife in her hand) with her eyes on me (женщина стояла – с ножом в руке, – не сводя глаз с меня).

She said not a word as we stared each other in the face (она не сказала ни слова, пока мы вглядывались в лица друг друга; to stare – пристально смотреть, уставиться); but she moved after a little (но вскоре: «после небольшого /времени/» она /стала/ двигаться) – moved slowly toward the left-hand side of the bed (медленно подходить к левой стороне кровати).

 Between the foot of the bed and the closet door, I saw a person in my room. The person was a woman, standing looking at me, with a knife in her hand. It does no credit to my courage to confess it – but the truth is the truth. I was struck speechless with terror. There I lay with my eyes on the woman; there the woman stood (with the knife in her hand) with her eyes on me.

She said not a word as we stared each other in the face; but she moved after a little – moved slowly toward the left-hand side of the bed.

The light fell full on her face (свет упал прямо на ее лицо; full – прямо, как раз). A fair, fine woman (красивая, привлекательная женщина; fine – прекрасный, превосходный; красивый, привлекательный), with yellowish flaxen hair (с желтовато-соломенными волосами), and light gray eyes (и светло-серыми глазами), with a droop in the left eyelid (с припухшим левым веком; droop – наклон, склон; to droop – наклонять/ся/, свисать; сползать; закрываться /о глазах/; lid – крышка; веко). I noticed these things and fixed them in my mind (я отметил все эти детали и запечатлел их в памяти; thing – вещь; деталь, особенность; to fix – укреплять; закреплять; фиксировать /в памяти, сознании/), before she was quite round at the side of the bed (прежде, чем она успела подойти к краю кровати; to be round – заходить, приходить /к кому-л./). Without saying a word (не произнося ни слова: «без произнесения слова»); without any change in the stony stillness of her face (без какой-либо перемены в каменной неподвижности ее лица = с холодным, неподвижным лицом; stony – каменный; холодный, неподвижный; stone – камень; still – неподвижный, спокойный); without any noise following her footfall (без какого-либо шума, следовавшего за ее поступью = бесшумно ступая; footfall – звук шагов; поступь), she came closer and closer (она подходила все ближе и ближе); stopped at the bed-head (остановилась у изголовья кровати; head – голова; верхняя или передняя часть /чего-л./); and lifted the knife to stab me (и подняла нож, чтобы заколоть меня; to stab – наносить удар, колоть /ножом, кинжалом/). I laid my arm over my throat to save it (я положил руку на горло, чтобы защитить его); but, as I saw the blow coming (но, когда я увидел удар приходящим = увидев, как опускается нож), I threw my hand across the bed to the right side (я переметнул руку через кровать на правую сторону /и схватился за край/; to throw – бросать/ся/, кидать/ся/; across – поперек, на ту сторону; через), and jerked my body over that way (и рывком перебросил туда тело; to jerk – резко дергать, толкать, поворачивать; дергаться), just as the knife came down, like lightning (как раз в то время, когда нож опустился /рядом/, словно молния; to come down – падать; опускаться), within a hair’s breadth of my shoulder (на ширину волоска = на волосок от моего плеча; within – внутри; в пределах).

 The light fell full on her face. A fair, fine woman, with yellowish flaxen hair, and light gray eyes, with a droop in the left eyelid. I noticed these things and fixed them in my mind, before she was quite round at the side of the bed. Without saying a word; without any change in the stony stillness of her face; without any noise following her footfall, she came closer and closer; stopped at the bed-head; and lifted the knife to stab me. I laid my arm over my throat to save it; but, as I saw the blow coming, I threw my hand across the bed to the right side, and jerked my body over that way, just as the knife came down, like lightning, within a hair’s breadth of my shoulder.

Поделиться с друзьями: