Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
“Stop!” I cried out (остановитесь! – крикнул я; to cry – кричать; to cry out – вскрикнуть; выкрикнуть). “Wait for me (подождите меня). I want to speak to you before you go away (мне нужно поговорить с вами прежде, чем вы уйдете).” She lifted her eyes with a look of careless surprise and a mocking smile on her lips (она подняла глаза с видом легкого удивления и насмешливой улыбкой на губах; careless – небрежный; беспечный; care – забота, внимание).
“What can you have to say to me (что же вы можете мне сказать: «что вы можете иметь /такого/, чтобы сказать мне»)?” She stopped, and laughed to herself (она остановилась и тихо рассмеялась: «засмеялась самой себе»). “Why not (почему нет)?” she said. “I have got nothing to do, and nowhere to go (мне нечего делать и некуда идти).” She turned back a step, and nodded to me (она ступила шаг назад и кивнула мне; to turn back – повернуть назад; отступить). “You’re a strange man (вы странный человек) – I think I’ll humor you – I’ll wait outside (думаю, мы с вами поладим – я подожду на улице; to humor – потакать; баловать; приспосабливаться; outside – снаружи, на улице).” The door of the surgery closed on her (дверь приемной закрылась за ней). She was gone (она ушла).
I am ashamed to own what happened next (мне стыдно признаться в том, что произошло дальше). The only excuse for me is that I was really and truly a man bewitched (единственное оправдание для меня в том, что я действительно был зачарован; truly – действительно, в самом деле; witch – колдунья, ведьма). I turned me round to follow her out (я повернулся: «повернул себя вокруг», чтобы следовать за ней), without once thinking of my mother (даже не подумав о матушке; once – один раз). The doctor stopped me (доктор остановил меня).
“What can you have to say to me?” She stopped, and laughed to herself. “Why not?” she said. “I have got nothing to do, and nowhere to go.” She turned back a step, and nodded to me. “You’re a strange man – I think I’ll humor you – I’ll wait outside.” The door of the surgery closed on her. She was gone.
I am ashamed to own what happened next. The only excuse for me is that I was really and truly a man bewitched. I turned me round to follow her out, without once thinking of my mother. The doctor stopped me.
“Don’t forget the medicine (не забудьте лекарство),” he said. “And if you will take my advice (и если вы примете мой совет = послушайтесь моего совета), don’t trouble yourself about that woman (не утруждайте себя из-за этой женщины). Rouse up the constable (разбудите констебля; to rouse – будить; поднимать; constable – констебль /низший полицейский чин/). It’s his business to look after her – not yours (это его забота присмотреть за ней – не ваша; to look after – следить глазами; присмотреть, позаботиться о /ком-л., чем-л./).”
I held out my hand for the medicine in silence (я молча протянул руку за лекарством; silence – тишина; молчание): I was afraid I should fail in respect (я боялся, что буду невежливым; to fail – потерпеть неудачу; испытывать недостаток /в чем-л./; to fail in smth. – иметь какой-л. недостаток) if I trusted myself to answer him (если позволю себе ответить ему; to trust – доверять, верить; полагаться; бояться позволить /в отриц. или вопр. предложениях/). He must have seen, as I saw (он должен был увидеть, как я), that she wanted the laudanum to poison herself (что ей нужна настойка опия, чтобы отравиться: «отравить себя»). He had, to my mind, taken a very heartless view of the matter (по-моему, он избрал очень бессердечную точку зрения на это дело = отнесся к этому делу очень бессердечно; heart – сердце). I just thanked him when he gave me the medicine – and went out (я просто поблагодарил его, когда он дал мне лекарство, и вышел /на улицу/).
I held out my hand for the medicine in silence: I was afraid I should fail in respect if I trusted myself to answer him. He must have seen, as I saw, that she wanted the laudanum to poison herself. He had, to my mind, taken a very heartless view of the matter. I just thanked him when he gave me the medicine – and went out.
She was waiting for me as she had promised (она ждала меня, как обещала); walking slowly to and fro (медленно прохаживаясь туда и сюда) – a tall, graceful, solitary figure in the bright moonbeams (высокая, изящная, одинокая фигура в ярких лунных лучах; moonbeam – луч луны, полоса лунного света; moon – луна). They shed over her fair complexion (они роняли на ее белого цвета лицо; to shed – проливать /слезы, кровь/; ронять; испускать /свет, тепло/), her bright golden hair (блестящие золотистые волосы), her large gray eyes (большие серые глаза), just the light that suited them best (именно такой свет, который подходил им больше всего). She looked hardly mortal when she first turned to speak to me (она едва выглядела смертной = совсем не была похожа на простую смертную, когда впервые заговорила со мной; to turn to – приниматься за; обращаться /к кому-л./).
“Well?” she said (итак, – сказала она). “And what do you want (что вам угодно)?”
In spite of my pride (несмотря на гордость), or my shyness, or my better sense (или застенчивость, или здравый смысл; shy – робкий, застенчивый) – whichever it might be (что бы то ни было; whichever – какой бы ни, любой) – all my heart went out to her in a moment (я всем сердцем полюбил ее в один миг: «все мое сердце вышло к ней наружу в /один/ миг»). I caught hold of her by the hands (я схватил ее за руки), and owned what was in my thoughts (и высказал /все/, что было у меня в мыслях), as freely as if I had known her for half a lifetime (так легко, словно знал ее много лет/целую вечность: «половину жизни»; freely – свободно, легко; free – свободный, независимый; lifetime – продолжительность жизни; целая жизнь).
“Well?” she said. “And what do you want?”
In spite of my pride, or my shyness, or my better sense – whichever it might be – all my heart went out to her in a moment. I caught hold of her by the hands, and owned what was in my thoughts, as freely as if I had known her for half a lifetime.
“You mean to destroy yourself (вы собираетесь погубить себя),” I said. “And I mean to prevent you from doing it (а я собираюсь помешать вам это сделать). If I follow you about all night, I’ll prevent you from doing it (если я буду неотступно ходить за вами всю ночь, я помешаю вам это сделать; to follow about – неотступно следовать, ходить по пятам).”
She laughed (она засмеялась). “You saw yourself that he wouldn’t sell me the laudanum (вы сами видели, что он не продал мне опиум). Do you really care whether I live or die (вас действительно волнует, буду я жить или умру; to care – беспокоиться, волноваться; заботиться)?” She squeezed my hands gently as she put the question (она легко сжала мои руки, когда задала этот вопрос): her eyes searched mine with a languid, lingering look in them (ее глаза заглядывали в мои, /пытали/ меня томным, долгим взглядом; to search – искать; внимательно рассматривать; изучать; languid – слабый; томный; lingering – длительный, долгий; to linger – засиживаться, задерживаться; медлить) that ran through me like fire (который жег меня, словно огонь; to run through – проткнуть, пронзить: «пробежать сквозь»). My voice died away on my lips (мой голос замер на устах); I couldn’t answer her (я не мог ей ответить).