Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
My mistress was unwilling to yield. For the next five minutes, at least, there was a warm discussion between the two. In the end Mrs. Fairbank was obliged to give way – for the time.
“In half an hour,” she said, “Francis will either be sound asleep, or awake again (через полчаса Фрэнсис либо будет крепко спать, либо опять бодрствовать). In half an hour I shall come back (через полчаса я вернусь).” She took the doctor’s arm (доктор взял ее под руку: «она взяла = приняла /предложенную/ руку доктора»). They returned together to the house (они вместе вернулись домой).
Left by myself, with half an hour before me (предоставленный сам себе, с половиной часа передо мной = имея в запасе полчаса), I resolved to take the Englishwoman back to the village (я решил отвести англичанку обратно в деревню) – then, returning to the stables, to remove the gag and the bindings from Francis (затем, вернувшись на конюшню, вытащить кляп и развязать Фрэнсиса; to remove – передвигать; убирать, снимать; binding – переплет; связывание), and to let him screech to his heart’s content (и позволить ему кричать, сколько душе угодно; heart – сердце; душа; content – удовлетворенность; довольство). What would his alarming the whole establishment matter to me (если он перебудит весь дом, – какое это будет иметь для меня значение; establishment – учреждение, организация; дом, домочадцы; to matter – значить, иметь значение) after I had got rid of the compromising presence of my guest (после того, как я избавлюсь от компрометирующего присутствия моей гостьи; to rid – освобождать, избавлять; to get rid of – избавиться, освободиться, отделаться)?
Left by myself, with half an hour before me, I resolved to take the Englishwoman back to the village – then, returning to the stables, to remove the gag and the bindings from Francis, and to let him screech to his heart’s content. What would his alarming the whole establishment matter to me after I had got rid of the compromising presence of my guest?
Returning to the yard I heard a sound like the creaking of an open door on its hinges (вернувшись во двор, я услышал звук, похожий на скрип открытой двери на петлях). The gate of the north entrance I had just closed with my own hand (северную калитку я только что закрыл собственной рукой; gate – ворота; калитка). I went round to the west entrance (я пошел к западным воротам), at the back of the stables (позади конюшни). It opened on a field crossed by two footpaths in Mr. Fairbank’s grounds (они открывались на луг, пересеченный двумя тропинками, во владениях мистера Фэрбанка; field – поле; луг; footpath – пешеходная дорожка, тропинка; path – тропинка; дорожка; ground – земля; grounds – сад, парк при доме; участок земли вокруг дома). The nearest footpath led to the village (ближайшая тропинка вела к деревне). The other led to the highroad and the river (вторая вела к большой дороге и к реке; highroad – большая дорога, шоссе).
Arriving at the west entrance I found the door open (подойдя к западным воротам, я обнаружил, что калитка открыта) – swinging to and fro slowly in the fresh morning breeze (медленно качается туда и сюда на свежем утреннем ветру). I had myself locked and bolted that door (я сам закрыл и запер эту дверь; to bolt – запирать на засов) after admitting my fair friend at eleven o’clock (после того как впустил прекрасную подругу в одиннадцать часов; to admit – признавать; впускать). A vague dread of something wrong stole its way into my mind (смутное опасение чего-то плохого закралось мне в душу; dread – страх, ужас; to steal – красть, воровать; красться). I hurried back to the stables (я поспешил обратно в конюшню).
Arriving at the west entrance I found the door open – swinging to and fro slowly in the fresh morning breeze. I had myself locked and bolted that door after admitting my fair friend at eleven o’clock. A vague dread of something wrong stole its way into my mind. I hurried back to the stables.
I looked into my own room (я заглянул в свою комнату). It was empty (она была пуста). I went to the harness room (зашел в упряжную). Not a sign of the woman was there (там не было ни следа женщины). I returned to my room, and approached the door of the Englishman’s bedchamber (я вернулся в свою комнату и подошел к двери спальни англичанина). Was it possible that she had remained there during my absence (возможно ли, что она оставалась там во время моего отсутствия)? An unaccountable reluctance to open the door made me hesitate, with my hand on the lock (странное нежелание открывать дверь заставило меня помедлить, держа руку на запоре; unaccountable – необъяснимый; странный; to account – считать; давать отчет; объяснять; reluctance – нежелание, неохота; to hesitate – колебаться, сомневаться; медлить). I listened (я прислушался). There was not a sound inside (внутри не было ни звука). I called softly (я тихо позвал). There was no answer (ответа не было). I drew back a step, still hesitating (я отступил на шаг, все еще колеблясь). I noticed something dark moving slowly in the crevice (я заметил, как что-то темное медленно вытекает в щель; crevice – трещина, расщелина, щель) between the bottom of the door and the boarded floor (между нижней частью двери и дощатым полом; bottom – низ, нижняя часть; to board – настилать пол; обшивать досками; board – доска). Snatching up the candle from the table (схватив свечу со стола), I held it low, and looked (я опустил ее и посмотрел /на пол/). The dark, slowly moving object was a stream of blood (темная, медленно двигавшаяся субстанция была потоком крови; stream – река, ручей, поток)!
That horrid sight roused me (это ужасное зрелище пробудило/подтолкнуло меня; to rouse – будить, пробуждать /ото сна/; поднимать). I opened the door (я открыл дверь). The Englishman lay on his bed – alone in the room (англичанин лежал на кровати – один в комнате). He was stabbed in two places – in the throat and in the heart (его ударили ножом в два места – в горло и в сердце; to stab – наносить удар /ножом, кинжалом/). The weapon was left in the second wound (оружие было оставлено во второй ране). It was a knife of English manufacture (это был нож английского производства; manufacture – производство, изготовление), with a handle of buckhorn as good as new (с рукоятью из оленьего рога, почти новый).
I instantly gave the alarm (я немедленно поднял тревогу). Witnesses can speak to what followed (свидетели могут рассказать о том, что произошло дальше). It is monstrous to suppose that I am guilty of the murder (это возмутительно – предполагать, что я виновен в этом преступлении; monstrous – чудовищный, безобразный, ужасный; /разг./ абсурдный, недопустимый). I admit that I am capable of committing follies (я допускаю/признаю, что могу совершать глупости; capable of – способный на /что-л./; folly – глупость; глупый или безрассудный поступок, поведение): but I shrink from the bare idea of a crime (но я содрогаюсь от одной лишь мысли о преступлении; to shrink – садиться, давать усадку; съеживаться; bare – голый, нагой; /усил./ один только, малейший).
I instantly gave the alarm. Witnesses can speak to what followed. It is monstrous to suppose that I am guilty of the murder. I admit that I am capable of committing follies: but I shrink from the bare idea of a crime.