Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
Among the grooms attached to the stables was an Englishman, laid up with a broken leg (среди конюхов /занятых на конюшне/ был один англичанин, лежавший со сломанной ногой; to attach – прикреплять/ся/, присоединять/ся/; быть связанным /с кем-л., чем-л./; прикомандировывать; to lay up – откладывать; приковывать к постели, дому /о болезни/). His name was Francis (его звали Фрэнсис). His manners were repulsive (его манеры были отвратительны; repulsive – отталкивающий, омерзительный); he was ignorant of the French language (он не знал французского языка). In the kitchen he went by the nickname of the “English Bear” (на кухне он был известен под прозвищем Английский Медведь; to go by – проходить, проезжать; быть известным /под каким-л. именем/).
Among the grooms attached to the stables was an Englishman, laid up with a broken leg. His name was Francis. His manners were repulsive; he was ignorant of the French language. In the kitchen he went by the nickname of the “English Bear.”
Strange to say, he was a great favorite with my master and my mistress (странное дело: «странно сказать» – он был большим любимчиком у моих господина и госпожи). They even humored certain superstitious terrors (они даже потакали неким суеверным страхам; to humor – потакать; баловать) to which this repulsive person was subject (которым этот отталкивающий человек был подвержен; subject – подчиненный, зависимый; подверженный /чему-л./) – terrors into the nature of which I, as an advanced freethinker (страхам, в природу которых я, как убежденный вольнодумец; advanced – выдвинутый вперед; передовой, современный; продвинутый; freethinker – вольнодумец, скептик, атеист), never thought it worth my while to inquire (никогда не считал нужным вникать; worth – стоящий, имеющий стоимость; заслуживающий; while – время; затраченные усилия и время; хлопоты; to inquire – спрашивать, узнавать; расследовать /дело/).
On the evening of the twenty-eighth the Englishman (вечером двадцать восьмого англичанин), being a prey to the terrors which I have mentioned (будучи жертвой страхов, о которых я упомянул; prey – жертва; добыча), requested that one of his fellow-servants might sit up with him for that night only (попросил, чтобы один из слуг посидел с ним только эту ночь). The wish that he expressed was backed by Mr. Fairbank’s authority (желание, которое он выразил, было поддержано авторитетом мистера Фэрбанка; to back – поддерживать; подкреплять; authority – власть; авторитет, влияние).
On the evening of the twenty-eighth the Englishman, being a prey to the terrors which I have mentioned, requested that one of his fellow-servants might sit up with him for that night only. The wish that he expressed was backed by Mr. Fairbank’s authority.
Having already incurred my master’s displeasure (уже навлекши на себя недовольство хозяина) – in what way, a proper sense of my own dignity forbids me to relate (каким образом – присущее мне чувство собственного достоинства запрещает рассказывать; proper – присущий, свойственный; надлежащий, должный) – I volunteered to watch by the bedside of the English Bear (я вызвался добровольно подежурить у постели Английского Медведя). My object was to satisfy Mr. Fairbank that I bore no malice, on my side, after what had occurred between us (моей целью было убедить мистера Фэрбанка, что я, со своей стороны, не держу /на него/ зла после того, что произошло между нами; object – предмет; цель, намерение; to bear smb. malice – затаить злобу против кого-л.). The wretched Englishman passed a night of delirium (несчастный англичанин провел ночь в бреду: «ночь бреда»; wretched – несчастный, жалкий; презренный, гнусный). Not understanding his barbarous language (не понимая его варварского языка), I could only gather from his gesture (я мог только по его жестам догадаться; to gather – собирать; делать вывод, приходить к заключению) that he was in deadly fear of some fancied apparition at his bedside (что он находится в смертельном страхе = до смерти боится какого-то воображаемого призрака у своей постели; apparition – видение; призрак, привидение). From time to time, when this madman disturbed my slumbers (время от времени, когда этот сумасшедший тревожил мой сон), I quieted him by swearing at him (я успокаивал его тем, что ругался на него; to quiet – успокаивать; унимать, усмирять). This is the shortest and best way of dealing with persons in his condition (это самый быстрый и лучший способ управиться с людьми в его состоянии; short – короткий; краткий, недолгий).
On the morning of the twenty-ninth, Mr. Fairbank left us on a journey (утром двадцать девятого мистер Фэрбанк уехал от нас). Later in the day, to my unspeakable disgust, I found (позже днем, к моей невыразимой досаде я узнаю; unspeakable – невыразимый /словами/; несказанный; disgust – отвращение; недовольство, раздражение; to find – находить, обнаруживать; узнавать) that I had not done with the Englishman yet (что еще не отделался от англичанина; to have done with smb. – /разг./ покончить, разделаться с кем-л.). In Mr. Fairbank’s absence, Mrs. Fairbank took an incomprehensible interest in the question of my delirious fellow-servant’s repose at night (в отсутствие мистера Фэрбанка миссис Фэрбанк проявила непонятный интерес к ночному сну моего безумного сотоварища; delirious – находящийся в бреду; безумный, сумасшедший; repose – отдых; покой; сон). Again, one or the other of us was to watch at his bedside (опять кому-то из нас: «одному или другому» надо дежурить у его постели), and report it, if anything happened (и сообщить, если что-то случится). Expecting my fair friend to supper, it was necessary to make sure (/так как/ я ждал к ужину мою прекрасную подругу, необходимо было убедиться; sure – уверенный; убедившийся) that the other servants at the stables would be safe in their beds that night (что другие/остальные слуги на конюшне обязательно будут в кроватях = легли спать в ту ночь; safe – безопасный; верный, надежный). Accordingly, I volunteered once more to be the man who kept watch (поэтому я опять вызвался подежурить /у его постели/; accordingly – соответственно; таким образом, поэтому; to keep watch – дежурить, нести вахту; сторожить).
Mrs. Fairbank complimented me on my humanity (миссис Фэрбанк похвалила меня за человеколюбие; to compliment – говорить комплименты, хвалить; humanity – человечество; гуманность, человечность). I possess great command over my feelings (я прекрасно владею своими чувствами; to possess – обладать, владеть; овладевать; сохранять /спокойствие, терпение и т. д./; command – приказ; господство, власть). I accepted the compliment without a blush (я принял комплимент без смущения; blush – румянец; краска стыда, смущения).
Twice, after nightfall, my mistress and the doctor (дважды после наступления темноты моя госпожа и доктор; nightfall – наступление вечера; сумерки) (the last staying in the house in Mr. Fairbank’s absence) came to make inquiries (последний оставался в доме в отсутствие мистера Фэрбанка – приходили справиться /как идут дела/). Once before the arrival of my fair friend – and once after (один раз до прихода моей прекрасной подруги – и один раз после). On the second occasion (my apartment being next door to the Englishman’s) (во второй раз – моя комната находится рядом с /комнатой/ англичанина; next door – по соседству, рядом: «следующая дверь») I was obliged to hide my charming guest in the harness room (я был вынужден спрятать мою очаровательную гостью в упряжной; harness – упряжь, сбруя). She consented, with angelic resignation, to immolate her dignity to the servile necessities of my position (она с ангельской покорностью согласилась поступиться чувством собственного достоинства из-за холопских издержек моего положения; resignation – отказ от должности; отставка; покорность, смирение; to immolate – приносить в жертву; жертвовать /чем-л./; servile – рабский; раболепный, холопский; necessity – необходимость; неизбежность). A more amiable woman (so far) I never met with (с более любезной женщиной (пока) я никогда не встречался)!