Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Шрифт:
"I don't smoke (я не курю), touch intoxicants (не употребляю спиртные напитки; to touch — трогать, прикасаться) or gamble (не играю в азартные игры). I am faithful to my wife (я верен своей жене) and never look at another woman (и никогда не смотрю на другую женщину). I am hard working (я много работающий), quiet (спокойный) and obedient (послушный; obedient ['bi:djnt]). I never go to the movies or the theater (я никогда не хожу в кино или в театр), and I go to bed early (и ложусь спать: «иду в постель» рано) every night (каждый вечер) and rise with the dawn (и поднимаюсь с зарей). I attend chapel regularly every Sunday (посещаю церковь каждое воскресенье) without fail (обязательно: «без недостатка = без пропуска»; to fail — потерпеть неудачу; обманывать ожидания, не удаваться; недоставать, не хватать).
"I've been like this for the past three years (я был таким: «подобно этому» последние три года). But just wait until next spring (но подождите только до следующей весны), when they let me out of here! (когда они меня отсюда выпустят)"
A newspaper was running a competition to discover the most high principled, sober, well-behaved citizen. Among the entries came one which read:
"I don't smoke, touch intoxicants or gamble. I am faithful to my wife and never look at another woman. I am hard working, quiet and obedient. I never go to the movies or the theater, and I go to bed early every night and rise with the dawn. I attend chapel regularly every Sunday without fail.
"I've been like this for the past three years. But just wait until next spring, when they let me out of here!"
I never go to the movies.
Arriving for a visit (приехав в гости), the woman asked her small granddaughter (женщина спросила свою маленькую внучку), "Megan, how do you like your new baby brother? (Меган, как тебе нравится твой новый малыш-братик)"
"Oh, he's all right (он классный: «в порядке»)," the child shrugged (ребенок пожал /плечами/). "But there were a lot of things we needed worse (но было много вещей, в которых мы нуждались больше; worse — хуже)."
Arriving for a visit, the woman asked her small granddaughter, "Megan, how do you like your new baby brother?"
"Oh, he's all right," the child shrugged. "But there were a lot of things we needed worse."
Oh, he's all right.
But there were a lot of things we needed worse.
"Hello there (здор'oво: «привет тут»)", said the vacuum cleaner salesman (продавец пылесоса; to clean — чистить; clean — чистый) to the little girl (маленькой девочке) who answered the door (которая открыла дверь; to answer — отвечать). "Would you like to buy a vacuum cleaner? (не хотите ли купить пылесос) Watch this! (посмотри на это)" Pushing his way into the house (протиснувшись в дом: to push — толкать; way — путь), the salesman proceeded to dump a pile of lint (начал с того, что перевернул кучку пуха; to proceed — приняться, приступить; dump — свалка, груда хлама; to dump — сбрасывать, сваливать /мусор/; pile — куча, груда; lint — корпия) and coffee grounds onto the shag carpet (и кофейную гущу на ворсистый ковер).
"If this vacuum doesn't clean this mess right up (если не вычистит эту грязь немедленно)," he boasted (похвастался) with a big smile (с широкой улыбкой), " why… («ну, тогда»…) I'll eat it right up (я это прямо возьму и съем)."
At this, the little girl turned and left the room (при этом девочка повернулась и вышла из комнаты /to leave-left-left — оставлять, покидать/).
"Where you going, kid? (куда ты идешь, малышка)" called the salesman (позвал продавец). "To find your mom? (найти свою маму, за мамой)"
"Nope (нет, не-а)," answered (ответила) the little girl from the doorway (из дверного проема = уже в дверях), "I'm getting a plate and a spoon… (я возьму тарелку и ложку, я иду за тарелкой и ложкой) 'cause we don't have any electricity! (потому что /because/ у нас вовсе нет электричества)"
"Hello there," said the vacuum cleaner salesman to the little girl who answered the door. "Would you like to buy a vacuum cleaner? Watch this!" Pushing his way into the house, the salesman proceeded to dump a pile of lint and coffee grounds out onto the shag carpet.
"If this vacuum doesn't clean this mess right up," he boasted with a big smile, "why… I'll eat it right up."
At this, the little girl turned and left the room.
"Where you going, kid?" called the salesman. "To find your mom?"
"Nope," answered the little girl from the doorway, "I'm getting a plate and a spoon… 'cause we don't have any electricity!"
Watch this!
I'm getting a plate and a spoon.
A grade school teacher (учительница начальной школы) was asking students (спрашивала учеников) what their parents did for a living (что их родители делают для «проживания» = чем они зарабатывают на жизнь). "Tim, you be first (Тим, ты будь = будешь первым)," she said. "What does your mother do all day? (что твоя мама делает весь день = чем она занята)"
Tim stood up and proudly said (Тим поднялся и гордо сказал /to stand-stood-stood/), "She's a doctor (она доктор)."
"That's wonderful (это чудесно). How about you, Amie? (а у тебя, Эми)"
Amie shyly (застенчиво) stood up, scuffed her feet (повозила ногами) and said, "My father is a mailman (мой отец почтальон)."
"Thank you, Amie," said the teacher. "What about your father (а как насчет твоего отца), Billy?"
Billy proudly stood up and announced (объявил; announce ['nauns]), "My daddy plays piano (мой папа играет на пианино) in a whorehouse (в борделе; whore — проститутка)."
The teacher was aghast (ошеломлена; aghast — пораженный ужасом, ошеломленный ['a:st]) and promptly (быстро, тут же) changed the subject to geography (переменила тему на географию). Later that day (позже в тот же день) she went to Billy's house and rang the bell (позвонила в звонок /to ring-rang-rung/).
Billy's father answered the door (открыл дверь; to answer — отвечать). The teacher explained (разъяснила, сообщила) what his son had said (что сказал его сын) and demanded an explanation (и потребовала объяснения).
Billy's father said, "I'm actually an attorney (на самом деле я адвокат). How can I explain a thing like that to a seven-year-old? (как бы я объяснил это: «как могу я объяснить подобную вещь» семилетнему /ребенку/)"