Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
Шрифт:
When Kahp-too-'oo-yoo saw (когда Кахп-ту-'o-йу увидел), his heart was heavy (его сердце осталось мрачным/печальным), and he thought (и он подумал; to think): "But what good will that very little do me (но что хорошего /сможет/ эта малость принести/сделать мне), for I am dying of hunger and thirst (когда я умираю от голода и жажды)?"
ready [`redI], honey [`hAnI], trunk [trANk], heavy [`hevI], thirst [Tq:st]
So it was agreed, and the captains made their armies ready. But first the Little Black Ants got the cup of an acorn, and mixed in it corn-meal and water and honey, and carried it up the tree. They were so many that they covered its trunk all the way to the sky.
When Kahp-too-'oo-yoo saw, his heart was heavy, and he thought: "But what good will that very little do me, for I am dying of hunger and thirst?"
"Nay, friend (нет, друг)," answered (ответил) the Captain of the Little Black Ants, who knew his thought (который понял его мысль; to know — знать; узнавать). "A person should not think so (человеку = никому нельзя думать так). This little is enough (этой малости достаточно; little — небольшое количество), and there will be some left (и еще немного останется; some — некоторое количество; to leave — оставлять)."
And it was so (и было так); for when Kahp-too-'oo-yoo had eaten all he could (так как когда Кахп-ту-'o-йу съел все, /что/ он мог), the acorn-cup was still nearly full (желудевая чашка была все еще почти полной). Then the ants carried the cup to the ground and came back to him (затем муравьи отнесли чашку на землю и вернулись назад к нему).
"Now, friend (теперь, друг)," said the Captain, "we will do our best (мы сделаем все, что возможно; to do one’s best — сделать все возможное, стараться изо всех сил). But now you must shut your eyes till I say (но сейчас ты должен закрыть свои глаза, пока я не скажу) 'Ahw (ау)!'"
friend [frend], enough [I`nAf], acorn [`eIkLn]
"Nay, friend," answered the Captain of the Little Black Ants, who knew his thought. "A person should not think so. This little is enough, and there will be some left."
And it was so; for when Kahp-too-'oo-yoo had eaten all he could, the acorn-cup was still nearly full. Then the ants carried the cup to the ground and came back to him.
"Now, friend," said the Captain, "we will do our best. But now you must shut your eyes till I say 'Ahw!'"
Kahp-too-'oo-yoo shut his eyes (закрыл свои глаза; to shut), and the Captain sent signals down to those at the foot of the tree (и Военачальник послал знак вниз, тем, кто /был/ у подножия дерева; to send; at the foot of). And the Little Black Ants above put their feet against the sky (и Маленькие Черные Муравьи наверху уперлись лапками в небо) and pushed with all their might on the top of the pine (и оттолкнулись изо всех сил на верхушке сосны; might — энергия; мощность, физическая сила); and the Big Red Ants below caught the trunk (а Большие Красные Муравьи охватили ствол внизу; to catch — ловить; хватать, охватывать) and pulled as hard as they could (и потянули так сильно, как могли; hard /нареч./ — жестко; крепко; энергично, активно, решительно, настойчиво); and the very first tug (и самый первый рывок) drove the great pine a quarter of its length into the earth (загнал огромную сосну на четверть ее длины в землю; to drive — гнать).
"Ahw!" shouted (закричал) the Captain of the Little Black Ants, and Kahp-too-'oo-yoo opened his eyes (открыл свои глаза); but he could see nothing below (но он не смог ничего увидеть внизу).
eyes [aIz], signal [sIgnl], those [Dquz], above [q`bAv], feet [fJt], push [puS], below [bI`lqu]
Kahp-too-'oo-yoo shut his eyes, and the Captain sent signals down to those at the foot of the tree. And the Little Black Ants above put their feet against the sky and pushed with all their might on the top of the pine; and the Big Red Ants below caught the trunk and pulled as hard as they could; and the very first tug drove the great pine a quarter of its length into the earth.
"Ahw!" shouted the Captain of the Little Black Ants, and Kahp-too-'oo-yoo opened his eyes; but he could see nothing below.
"Shut your eyes again (закрой глаза снова)," said the Captain, giving the signal (подавая сигнал). Again the Little Black Ants pushed mightily against the sky (снова Маленькие Черные Муравьи оттолкнулись с усилием от неба), and the Big Red Ants pulled mightily from below (потянули с усилием снизу); and the pine was driven another fourth of its length into the earth (и сосну загнали: «сосна была загнана» еще на четверть длины в землю; fourth — четвертая часть; четвертый).
"Ahw!" cried (закричал) the Captain; and when Kahp-too-'oo-yoo opened his eyes (открыл глаза) he could just see the big, brown world (он смог увидеть только большой, коричневый мир).
driven [drIvn], length [leNT], world [wq:ld]
"Shut your eyes again," said the Captain, giving the signal. Again the Little Black Ants pushed mightily against the sky, and the Big Red Ants pulled mightily from below; and the pine was driven another fourth of its length into the earth.
"Ahw!" cried the Captain; and when Kahp-too-'oo-yoo opened his eyes he could just see the big, brown world.
Again he closed his eyes (снова он закрыл свои глаза). There was another great push and pull (/последовал/ еще один грандиозный/большой толчок и рывок; another — еще один, другой), and only a quarter of the pine was left above the ground (и только четверть сосны осталось над землей). Now Kahp-too-'oo-yoo could see, far below (теперь Кахп-ту-'o-йу мог видеть, далеко внизу), the parched fields (высохшие поля; to parch — испепелять, иссушать, жечь) strewn with dead animals (усыпанные мертвыми животными; to strew — разбрасывать; усыпать чем-либо), and his own village full of dying people (и свою собственную деревню, полную умирающих людей).
above [q`bAv], now [nau], field [fJld], strewn [stru:n], dead [ded]
Again he closed his eyes. There was another great push and pull, and only a quarter of the pine was left above the ground. Now Kahp-too-'oo-yoo could see, far below, the parched fields strewn with dead animals, and his own village full of dying people.
Again the Little Black Ants pushed (снова Маленькие Черные Муравьи оттолкнулись) and the Big Red Ants pulled (и Большие Красные Муравьи потянули), and this time the tree was driven clear out of sight (и /на/ этот раз дерево убрали полностью из поля зрения = на этот раз дерево полностью исчезло из виду), and Kahp-too-'oo-yoo was left sitting on the ground (и Кахп-ту-'o-йу остался сидящим на земле). He hastily made a bow and arrows (он поспешно сделал лук и стрелы) and soon killed a fat deer (и вскоре убил толстого/жирного оленя), which he brought and divided among the Little Black Ants and the Big Red Ants (которого он принес и разделил между Маленькими Черными Муравьями и Большими Красными Муравьями; to bring), thanking them for their kindness (благодаря их за их доброту).
clear [klIq], hastily [`heIstIlI], divide [dI`vaId], kindness [`kaIndnqs]
Again the Little Black Ants pushed and the Big Red Ants pulled, and this time the tree was driven clear out of sight, and Kahp-too-'oo-yoo was left sitting on the ground. He hastily made a bow and arrows and soon killed a fat deer, which he brought and divided among the Little Black Ants and the Big Red Ants, thanking them for their kindness.
Then he made all his clothing to be new (потом он перешил всю свою одежду заново), for he had been four years a prisoner (ибо он был четыре года пленником) in the bewitched tree (на заколдованном дереве), and was all in rags (и был весь в лохмотьях). Making for himself a flute from the bark of a young tree (сделав себе дудочку из коры молодого дерева; flute — флейта; зд.: дудка), he played upon it (он играл на ней) as he strode homeward and sang (когда он шагал домой, и пел; to stride — шагать /большими шагами/):