ЖАНРЫ

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

After a long time the people held a council (спустя долгое время люди провели совет; to hold a council — держать совет) and decided that he was too dangerous to be with them (и решили, что он слишком опасен, чтобы оставаться с ними), so they sent him up to Galunlati (поэтому они отослали его наверх в Галунлати), and he is there now (и сейчас он там). The Spreading-adder (Кидающаяся Гадюка), the Copperhead (Медноголовая Змея), the Rattlesnake (Гремучая Змея), and the Uktena (и Уктена) were all men (были все людьми).

council [kaunsl], decide [dI`saId], with [wID], all [Ll]

After a long time the people held a council and decided that he was too dangerous to be with them, so they sent him up to Galunlati, and he is there now. The Spreading-adder, the Copperhead, the Rattlesnake, and the Uktena were all men.

When the Sun found her daughter dead (когда Солнце обнаружила свою дочь мертвой; to find — находить, встречать, обнаруживать /в различных смыслах/; заставать), she went into the house and grieved (она зашла в дом и /стала/ горевать), and the people did not die any more (и люди больше не умирали), but now the world was dark all the time (но теперь мир был темным все время = оставался во тьме все время), because the Sun would not come out (потому что Солнце не желала выходить). They went again to the Little Men (они снова пошли к Маленьким Человечкам), and these told them (и те сказали им; to tell) that if they wanted the Sun to come out again (что если они хотят, чтобы Солнце снова появилась: «вышла») they must bring back her daughter from Tsusginai (они должны привести назад ее дочь из Цусгинаи), the Ghost country (Страны Духов), in Usunhiyi (/которая находится/ в Усунхийи), the Darkening land in the west (/в/ Темнеющей стране = Закатной стране на западе). They chose seven men to go (они выбрали семерых мужчин, /которые должны были/ идти; to choose) and gave each a sourwood rod a hand-breadth long (и дали каждому /по/ ветке вереска, длиной /равной/ ширине ладони; breadth — ширина; hand — рука /кисть/; sourwood — оксидендрум древовидный, семейства вересковых).

grieve [grJv], dark [dRk], ghost [gqust], chose [tSquz], breadth [bredT]

When the Sun found her daughter dead, she went into the house and grieved, and the people did not die any more, but now the world was dark all the time, because the Sun would not come out. They went again to the Little Men, and these told them that if they wanted the Sun to come out again they must bring back her daughter from Tsusginai, the Ghost country, in Usunhiyi, the Darkening land in the west. They chose seven men to go, and gave each a sourwood rod a hand-breadth long.

The Little Men told them (Маленькие Человечки сказали им) they must take a box with them (/что/ они должны были взять с собой ящик), and when they got to Tsusginai (и когда они доберутся до Цусгинаи) they would find all the ghosts at a dance (они увидят, что все духи танцуют; to find — обнаружить, застать). They must stand outside the circle (они должны стать за пределами круга), and when the young woman passed in the dance (и когда молодая женщина пройдет мимо в танце) they must strike her with the rods (они должны хлестнуть ее ветками) and she would fall to the ground (и она упадет на землю). Then they must put her into the box (затем они должны положить ее в ящик) and bring her back to her mother (и принести ее назад матери), but they must be very sure not to open the box (но они ни в коем случае не должны открывать ящик; to be sure to do smth. — непременно сделать что-либо), even a little way (даже ненамного), until they were home again (пока не доберутся домой).

outside [`aut`saId], open [qup(q)n], box [bOks], until [qn`tIl]

The Little Men told them they must take a box with them, and when they got to Tsusginai they would find all the ghosts at a dance. They must stand outside the circle, and when the young woman passed in the dance they must strike her with the rods and she would fall to the ground. Then they must put her into the box and bring her back to her mother, but they must be very sure not to open the box, even a little way, until they were home again.

They took the rods and a box (они взяли прутья/ветки и ящик) and traveled seven days to the west (и шли семь дней на запад) until they came to the Darkening land (пока не достигли Закатной страны). There were a great many people there (там было великое множество людей), and they were having a dance (и они танцевали) just as if they were at home in the settlements (как будто бы они были дома в селениях; to settle — поселиться). The young woman was in the outside circle (молодая женщина танцевала/была во внешнем круге), and as she swung around (и когда она повернулась; to swing — вертеть/ся/; поворачивать/ся/) to where the seven men were standing (туда, где семь мужчин стояли), one struck her with his rod (один ударил ее своей веткой; to strike) and she turned her head and saw him (и она повернула свою голову и увидела его; to see).

darkening [`dRk(q)nIN], settlement [`setlmqnt], circle [sWkl]

They took the rods and a box and traveled seven days to the west until they came to the Darkening land. There were a great many people there, and they were having a dance just as if they were at home in the settlements. The young woman was in the outside circle, and as she swung around to where the seven men were standing, one struck her with his rod and she turned her head and saw him.

As she came around the second time (когда она пришла по кругу во второй раз) another touched her with his rod (еще один прикоснулся к ней своей веткой), and then another (и затем еще один) and another (и еще один), until at the seventh round (пока на седьмом круге) she fell out of the ring (она не выпала из круга), and they put her into the box (и они положили ее в ящик) and closed the lid fast (и крепко закрыли крышку). The other ghosts seemed never to notice (остальные духи, казалось, так и не заметили) what had happened (что произошло).

touch [tAC], round [raund], notice [`nqutIs]

As she came around the second time another touched her with his rod, and then another and another, until at the seventh round she fell out of the ring, and they put her into the box and closed the lid fast. The other ghosts seemed never to notice what had happened.

They took up the box (они взяли ящик) and started home toward the east (и отправились домой по направлению к востоку; to start — отправляться, пускаться в путь; трогаться). In a little while (через некоторое время) the girl came to life again (девушка снова вернулась к жизни) and begged to be let out of the box (и взмолилась, чтобы /ее/ выпустили из ящика: «и взмолилась быть выпущенной из ящика»), but they made no answer (но они не ответили: «не сделали ответа») and went on (и продолжили путь; to go on). Soon she called again (вскоре она позвала снова) and said she was hungry (и сказала, что она была голодна), but still they made no answer (но они все же не отвечали) and went on (и шли дальше). After another while she spoke again (спустя некоторое время она заговорила снова) and called for a drink (и попросила воды: «напиться»; to call for — требовать) and pleaded so (и умоляла так) that it was very hard to listen to her (что было очень трудно/тяжело слушать ее), but the men who carried the box said nothing (но люди, которые несли ящик, не сказали ничего) and still went on (и все равно продолжали путь; still — до сих пор, все еще, по-прежнему).

girl [gWl], call [kLl], after [`Q:ftq], plead [pli:d], hard [hRd]

They took up the box and started home toward the east. In a little while the girl came to life again and begged to be let out of the box, but they made no answer and went on. Soon she called again and said she was hungry, but still they made no answer and went on. After another while she spoke again and called for a drink and pleaded so that it was very hard to listen to her, but the men who carried the box said nothing and still went on.

When at last they were very near home (когда, наконец, они были очень близко к дому), she called again (она позвала снова) and begged them to raise the lid just a little (и умоляла их поднять крышку всего лишь ненамного), because she was smothering (потому что она задыхалась). They were afraid (они испугались) she was really dying now (что она теперь действительно умирает), so they lifted the lid a little (поэтому они приподняли крышку немного) to give her air (чтобы дать ей воздуха), but as they did so (но как только они сделали так) there was a fluttering sound inside (раздалось какое-то трепетание внутри) and something flew past them (и что-то пролетело мимо них; to fly) into the thicket (в заросли) and they heard a redbird cry (и они услышали крик иволги), "kwish! kwish! kwish!" («квиш!») in the bushes (в кустах). They shut down the lid (они закрыли/захлопнули крышку) and went on again to the settlements (и продолжали /путь/ в деревню: «поселения»), but when they got there (но когда они добрались туда) and opened the box (и открыли ящик) it was empty (он был пуст).

smother [`smADq], really [`rIqlI], inside [In`saId], thicket [`TIkIt]

When at last they were very near home, she called again and begged them to raise the lid just a little, because she was smothering. They were afraid she was really dying now, so they lifted the lid a little to give her air, but as they did so there was a fluttering sound inside and something flew past them into the thicket and they heard a redbird cry, "kwish! kwish! kwish!" in the bushes. They shut down the lid and went on again to the settlements, but when they got there and opened the box it was empty.

Поделиться с друзьями: