Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“On this train (в этом поезде)? Well, not exactly (навряд ли). Unless it might be young MacQueen (разве только молодой Маккуин). I know him well enough (я его достаточно хорошо знаю) — I’ve seen him in his father’s office in New York (я видел/встречал его в офисе его отца; office — служба, место, должность; контора, офис, канцелярия). But that’s not to say he’ll remember me (но не могу сказать, вспомнит ли он меня) from a crowd of other operatives (из множества других сыщиков; crowd — толпа; множество, масса). No, Mr. Poirot, you’ll have to wait and cable New York (нет, мистер Пуаро, вам придется подождать и телеграфировать в Нью-Йорк; cable — канат, трос, кабель; to cable — телеграфировать /по подводному кабелю/) when the snow lets up (когда мы выберемся отсюда: «когда снег даст нам ехать»; to let up — ослабевать, сходить на нет). But it’s O.K. (но это правда = но не беспокойтесь; O.K. — все в порядке, хорошо, правильно) I’m not telling the tale (я не лгу; tale — рассказ, история; разг. сплетни, выдумки, враки, сказки, ложь). Well, so long, gentlemen (что ж, пока/увидимся, господа). Pleased to have met you, Mr. Poirot (рад был с вами познакомиться, мистер Пуаро; to meet (met) — встречать; знакомиться).”
initial [I'nIS(@)l] comply [k@m'plaI] enough [I'nVf] crowd [kraUd]
“Be so good as just to initial this,” he said.
The other complied.
“There is no one, I suppose, who can confirm your story of your identity, Mr. Hardman?”
“On this train? Well, not exactly. Unless it might be young MacQueen. I know him well enough — I’ve seen him in his father’s office in New York. But that’s not to say he’ll remember me from a crowd of other operatives. No, Mr. Poirot, you’ll have to wait and cable New York when the snow lets up. But it’s O.K. I’m not telling the tale. Well, so long, gentlemen. Pleased to have met you, Mr. Poirot.”
Poirot proffered his cigarette case (Пуаро предложил /ему/ свой портсигар; case — ящик, коробка; футляр). “But perhaps you prefer a pipe (или, возможно, вы предпочитаете трубку)?”
“Not me (/только/ не я).” He helped himself (он взял сигарету; to help — помогать; to help oneself to smth. — угощаться чем-либо; брать себе /кушанье, напиток и т.п./), then strode briskly off (после чего удалился бодрым шагом; to stride (strode, stridden) — шагать /большими шагами/; brisk — живой, проворный).
The three men looked at each other (трое мужчин переглянулись: «взглянули друг на друга»).
“You think he is genuine (вы думаете, он действительно сыщик: «он настоящий»; genuine — подлинный, истинный, настоящий)?” asked Dr. Constantine.
“Yes, yes. I know the type (я знаю этот тип; type — тип, типичный образец или представитель /чего-либо/). Besides, it is a story that would be very easy to disprove (кроме того, эту историю можно будет очень легко опровергнуть).”
“He has given us (он дал нам) a piece of very interesting evidence (очень интересные показания; piece — кусок, часть),” said M. Bouc.
“Yes, indeed (несомненно).”
“A small man (мужчина невысокого роста) — dark (смуглый) — with a high-pitched voice (с писклявым голосом; high-pitched — высокий, пронзительный /о звуке/; pitch — бросок; высота /тона, звука/),” said M. Bouc thoughtfully (задумчиво сказал мсье Бук).
“A description which applies to no one on the train (описание, которое не подходит ни к кому в поезде; to apply — обращаться с просьбой; применять, быть применимым; касаться, относиться),” said Poirot.
proffer ['prOf@] cigarette [,sIg@'ret] genuine ['dZenjUIn] piece [pi:s] high-pitched [,haI'pItSt] voice [vOIs] description [dIs'krIpS(@)n] apply [@'plaI]
Poirot proffered his cigarette case. “But perhaps you prefer a pipe?”
“Not me.” He helped himself, then strode briskly off.
The three men looked at each other.
“You think he is genuine?” asked Dr. Constantine.
“Yes, yes. I know the type. Besides, it is a story that would be very easy to disprove.”
“He has given us a piece of very interesting evidence,” said M. Bouc.
“Yes, indeed.”
“A small man — dark — with a high-pitched voice,” said M. Bouc thoughtfully.
“A description which applies to no one on the train,” said Poirot.
10. The Evidence Of The Italian
(показания итальянца)
“And now (а теперь),” said Poirot with a twinkle in his eye (сказал Пуаро /и/ в его глазах /мелькнул/ задорный огонек; twinkle — мерцание; огонек /в глазах/), “we will delight the heart of M. Bouc (мы порадуем сердце мсье Бука; delight — восторг, восхищение; to delight — доставлять наслаждение, восхищать, услаждать) and see the Italian (и встретимся с итальянцем).”
Antonio Foscarelli came into the dining-car (Антонио Фоскарелли вошел в вагон ресторан) with a swift, cat-like tread (быстрой, мягкой походкой; cat-like — похожий на кошку; мягкий, неслышный /о шагах/). His face beamed (его лицо сияло; beam — луч; to beam — испускать лучи, светить; сиять, улыбаться лучезарной улыбкой). It was a typical Italian face (у него было типичное лицо итальянца: «это было типичное итальянское лицо»), sunny-looking (сияющее; sunny — солнечный; веселый, радостный; looking — зд. как компонент сложного слова — имеющий такой-то вид) and swarthy (и смуглое).
He spoke French well and fluently (он правильно и бегло говорил по-французски; fluent — плавный, гладкий, беглый; свободно говорящий) with only a slight accent (с небольшим лишь акцентом; accent — ударение; произношение, акцент).
“Your name is Antonio Foscarelli (вас зовут Антонио Фоскарелли)?”
“Yes, Monsieur.”
“You are, I see, a naturalised American subject (вы, как я вижу, приняли американское гражданство и являетесь подданным США: «натурализованный американский подданный»; to naturalize — натурализовать(ся), принять (в) гражданство; subject — предмет, тема /разговора и т.п./, подданный)?”
The American grinned (американец ухмыльнулся). “Yes, Monsieur. It is better for my business (так лучше для моего бизнеса).”
delight [dI'laIt] heart [hA:t] tread [tred] typical ['tIpIk(@)l] swarthy ['swO:DI] fluent ['flu:@nt] accent ['&ks(@)nt] naturalized ['n&tS(@)r@laIzd]
“And now,” said Poirot with a twinkle in his eye, “we will delight the heart of M. Bouc and see the Italian.”
Antonio Foscarelli came into the dining-car with a swift, cat-like tread. His face beamed. It was a typical Italian face, sunny-looking and swarthy.