ЖАНРЫ

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

interview ['Int@vju:] flamboyant [fl&m'bOI@nt] tongue [tVN] coarse [kO:s] featured ['fi:tS@d] good-humoured [,gUd'hju:m@d]

The last of the first-class passengers to be interviewed, Mr. Hardman, was the big flamboyant American who had shared a table with the Italian and the valet.

He wore a somewhat loud check suit, a pink shirt, and a flashy tie-pin, and was rolling something round his tongue as he entered the dining-car. He had a big, fleshy, coarse-featured face, with a good-humoured expression.

“Morning, gentlemen (доброе утро = здравствуйте, господа),” he said. “What can I do for you (чем могу быть вам полезным)?”

“You have heard of this murder, Mr. — er — Hardman (вы уже слышали/знаете об этом убийстве, мистер — э — Хардман)?”

“Sure (конечно).” He shifted the chewing gum deftly (он ловко перекатил жевательную резинку; to shift — перемещать, передвигать; to chew — жевать, пережевывать; gum — смола, разг. резина, каучук).

“We are of necessity interviewing all the passengers on the train (нам необходимо опросить всех пассажиров этого поезда; necessity — необходимость, нужда; to be of necessity — быть вынужденным).”

“That’s all right by me (я не против; all right — удовлетворительный; подходящий, не вызывающий возражений). Guess that’s the only way to tackle the job (думаю, что это единственный способ разобраться с этим делом; to guess — догадываться; разг. думать, считать; to tackle — хватать; решать /что-либо/, работать /над чем-либо/, job — работа, дело, труд; положение вещей, ситуация).”

Poirot consulted the passport lying in front of him (Пуаро справился в паспорте, лежавшим перед ним; to consult — советоваться; справляться).

chewing gum ['tSu:INgVm] guess [ges] job [dZOb]

“Morning, gentlemen,” he said. “What can I do for you?”

“You have heard of this murder, Mr. — er — Hardman?”

“Sure.” He shifted the chewing gum deftly.

“We are of necessity interviewing all the passengers on the train.”

“That’s all right by me. Guess that’s the only way to tackle the job.”

Poirot consulted the passport lying in front of him.

“You are Cyrus Bethman Hardman, United States subject (вы Сайрес Бетман Хардман, подданный Соединенных Штатов; subject — предмет, тема /разговора и т.п./; подданный), forty-one years of age (сорока одного года; age — возраст), travelling salesman for typewriting ribbons (коммивояжер: «странствующий торговец», продаете ленты для пишущих машин; sale — продажа, сбыт; to type — писать, печатать на машинке; typewriter — пишущая машинка)?”

“O.K. That’s me (это я).”

“you are travelling from Stamboul to Paris (вы едете из Стамбула в Париж)?”

“That’s so (именно так).”

“Reason (/какова/ причина /поездки/)?”

“Business (бизнес; business — дело, постоянное занятие; торговля, коммерческая деятельность, бизнес).”

“Do you always travel first-class, Mr. Hardman (вы всегда путешествуете первым классом, мистер Хардман)?”

“Yes, sir. The firm pays my travelling expenses (фирма оплачивает мои дорожные расходы; to pay — платить, заплатить; оплачивать /работу, счета и т.п./; expense — расход, трата; расходы, издержки).“ He winked (он подмигнул).

“Now, Mr. Hardman, we come to the events of last night (теперь, мистер Хардман, мы перейдем к событиям прошлой ночи).”

The American nodded (американец кивнул).

subject ['sVbdZIkt] typewriting ['taIp,raItIN] reason ['ri:z(@)n] business ['bIznIs] expense [Ik'spens]

“You are Cyrus Bethman Hardman, United States subject, forty-one years of age, travelling salesman for typewriting ribbons?”

“O.K. That’s me.”

“You are travelling from Stamboul to Paris?”

“That’s so.”

“Reason?”

“Business.”

“Do you always travel first-class, Mr. Hardman?”

“Yes, sir. The firm pays my travelling expenses. “ He winked.

“Now, Mr. Hardman, we come to the events of last night.”

The American nodded.

“What can you tell us about the matter (что вы можете рассказать нам об этом деле)?”

“Exactly nothing at all (совершенно ничего).”

“Ah, that is a pity (а, как жаль; pity — жалость, сострадание, сожаление). Perhaps, Mr. Hardman, you will tell us exactly (возможно, мистер Хардман, вы нам расскажете в точности все) what you did last night (чем вы занимались прошлой ночью = вчера вечером) from dinner onwards (после ужина: «начиная с /времени после/ ужина»; onward — вперед, дальше)?”

For the first time the American did not seem ready (впервые: «в первый раз» американец, казалось, не был готов) with his reply (ответить: «со своим ответом»). At last he said (наконец он сказал): “Excuse me, gentlemen, but just who are you (извините меня, господа, но вы кто такие)? Put me wise (введите меня в курс дела; to put smb. wise — сообщить, рассказать кому-либо о чем-либо, объяснить что-либо, открыть кому-либо глаза на что-либо, wise — мудрый; амер. разг. осведомленный, знающий).”

“This is M. Bouc, a director of the Compagnie des Wagons Lits (директор Компании спальных вагонов). This gentleman is the doctor who examined the body (этот господин — доктор, который обследовал тело; to examine — рассматривать; мед. осматривать, обследовать).”

ready ['redI] excuse [Ik'skju:z] wise [waIz]

“What can you tell us about the matter?”

“Exactly nothing at all.”

“Ah, that is a pity. Perhaps, Mr. Hardman, you will tell us exactly what you did last night from dinner onwards?”

Поделиться с друзьями: