ЖАНРЫ

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

“Why not indeed (действительно, почему бы и нет)?” returned Poirot (ответил Пуаро; to return — возвращаться, идти обратно; отвечать, возражать).

“We might have known it, really (право, нам следовало об этом догадаться: «знать»). You remember that Michel said (вы помните, что Мишель сказал) that the door into the corridor of Mrs. Hubbard’s compartment was locked (что дверь в коридор купе миссис Хаббард была закрыта) when he came in answer to her bell (когда он пришел, чтобы ответить на ее звонок = когда он пришел на ее вызов).”

“That is so, Monsieur (это так, мсье),” said the conductor (сказал проводник). “That is why I thought the lady must have been dreaming (вот почему я подумал, что даме, должно быть, померещилось: «приснилось»; to dream — видеть сон).”

“But now it is easy (но теперь все просто; easy — легкий, нетрудный),” continued M. Bouc (продолжал мсье Бук). “Doubtless (несомненно; doubt — сомнение, нерешительность) he meant to relock the communicating door, also (он намеревался снова запереть и смежную дверь), but perhaps he heard some movement from the bed (но, возможно, он услышал какие-то движения в кровати = что кто-то пошевелился в кровати) and it startled him (и это его вспугнуло; to startle — испугать, встревожить).”

monsieur [m@'sj@:] doubtless ['daUtlIs] startle ['stA:tl]

“Why not indeed?” returned Poirot.

“We might have known it, really. You remember that Michel said that the door into the corridor of Mrs. Hubbard’s compartment was locked when he came in answer to her bell.”

“That is so, Monsieur,” said the conductor. “That is why I thought the lady must have been dreaming.”

“But now it is easy,” continued M. Bouc. “Doubtless he meant to relock the communicating door, also, but perhaps he heard some movement from the bed and it startled him.”

“We have now (теперь нам надо),” said Poirot, “only to find the scarlet kimono (только найти алое кимоно).”

“True (верно). And these last two compartments are occupied by men (а /эти/ два последние купе заняты мужчинами).”

“We will search all the same (мы в любом случае /их = купе/ обыщем).”

“Oh! assuredly (о, несомненно). Besides, I remember what you said (кроме того, я помню, что вы сказали).”

Hector MacQueen acquiesced willingly in the search (Гектор Маккуин охотно согласился на обыск; willingly — охотно, с готовностью). “I’d just as soon you did (уж скорее бы вы меня обыскали; I would just as soon — я бы охотно /сделал что-либо/),” he said with a rueful smile (сказал он со скорбной улыбкой; rueful — печальный, горестный, удрученный). “I feel I’m definitely the most suspicious character on the train (я полагаю, что я определенно самая подозрительная личность в поезде; to suspect — подозревать; character — характер, нрав; фигура, личность). You’ve only got to find a will (вам достаточно найти завещание) in which the old man left me all his money (в котором старик оставил мне все свои деньги), and that’ll just about fix things (и это, практически, решит дело; just about — примерно, почти что; to fix — укреплять, закреплять; разг. устраивать, делать).”

M. Bouc bent a suspicious glance upon him (мсье Бук взглянул на него недоверчиво; to bend (bent) — гнуть, сгибать; обратить /взор, внимание и т.п./).

occupied ['OkjUpaId] assuredly [@'SU(@)rIdlI] acquiesce [,&kwI'es] rueful ['ru:f(@)l] suspicious [s@'spIS@s] character ['k&rIkt@]

“We have now,” said Poirot, “only to find the scarlet kimono.”

“True. And these last two compartments are occupied by men.”

“We will search all the same.”

“Oh! assuredly. Besides, I remember what you said.”

Hector MacQueen acquiesced willingly in the search. “I’d just as soon you did,” he said with a rueful smile. “I feel I’m definitely the most suspicious character on the train. You’ve only got to find a will in which the old man left me all his money, and that’ll just about fix things.”

M. Bouc bent a suspicious glance upon him.

“That’s only my fun (это я так шучу; fun — веселье, забава, развлечение),” added MacQueen hastily (поспешно добавил Маккуин). “He’d never have left me a cent, really (по правде, он никогда не оставил бы мне и цента). I was just useful to him — languages and so on (я просто был ему полезен — языки и все такое). You’re likely to be out of luck, you know (тебе, скорее всего, не будет везти, знаете ли; be out of luck — не везти, не иметь счастья, удачи, успеха), if you don’t speak anything but good American (если ты не говоришь ни на /каком языке/, кроме /английского/ с безупречным американским /акцентом/: «кроме хорошего/безупречного американского»). I’m no linguist myself (я сам не такой уж знаток языков), but I know what I call Shopping and Hotel (но я знаю, то, что я называю /диалектами/ магазинов и гостиниц; shop — лавка, магазин; shopping — посещение магазинов с целью покупки) — snappy bits in French and German and Italian (немного на французском, немецком и итальянском; snappy — быстрый, энергичный; отрывистый, отрывочный; bit — кусок, кусочек; немного, чуть-чуть).”

hastily ['heIstIlI] cent [sent] language ['l&NgwIdZ] linguist ['lINgwIst]

“That’s only my fun,” added MacQueen hastily. “He’d never have left me a cent, really. I was just useful to him — languages and so on. You’re likely to be out of luck, you know, if you don’t speak anything but good American. I’m no linguist myself, but I know what I call Shopping and Hotel — snappy bits in French and German and Italian.”

His voice was a little louder than usual (голос его звучал: «был» немного громче, чем обычно). It was as though he were slightly uneasy over the search in spite of his expressed willingness (было похоже на то, что он слегка тревожился из-за обыска, несмотря на выраженную готовность /к нему/; uneasy — неудобный; беспокойный; смущенный, неловкий).

Poirot emerged (появился Пуаро). “Nothing (ничего),” he said. “Not even a compromising bequest (даже никакого компрометирующего /вас/ завещания; bequest — юр. завещательный отказ недвижимости; наследство)!”

MacQueen sighed (Маккуин вздохнул). “Well, that’s a load off my mind (что ж, просто гора с плеч; a load off one's mind — гора с плеч, камень с души свалился; load — груз; бремя; mind — ум, разум; дух, душа),” he said humorously (сказал он шутливо).

They moved on to the last compartment (они перешли в последнее купе). The examination of the luggage of the big Italian and of the valet (осмотр багажа рослого итальянца и слуги) yielded no result (не дал никаких результатов; to yield — производить, приносить, давать /плоды, урожай, доход и т.п./).

willingness ['wIlINnIs] emerge [I'm@:dZ] compromise ['kOmpr@maIz] bequest [bI'kwest] humorously ['hju:m(@)r@slI] yield [ji:ld]

His voice was a little louder than usual. It was as though he were slightly uneasy over the search in spite of his expressed willingness.

Poirot emerged. “Nothing,” he said. “Not even a compromising bequest!”

MacQueen sighed. “Well, that’s a load off my mind,” he said humorously.

They moved on to the last compartment. The examination of the luggage of the big Italian and of the valet yielded no result.

The three men stood at the end of the coach looking at each other (трое мужчин стояли в конце вагона и переглядывались: «смотрели друг на друга»).

Поделиться с друзьями: