Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“True,” said M. Bouc, a little confused. “What then does the watch convey to you?”
“If the hands were altered — I say if — then the time at which they were set must have a significance. The natural reaction would be to suspect anyone who had a reliable alibi for the time indicated — in this case, 1.15.”
“Yes, yes,” said the doctor. “That reasoning is good.”
“We must also pay a little attention to the time the intruder entered the compartment (мы также должны обратить /немного/ внимание на время, в которое злоумышленник: «непрошенный гость» вошел в купе). When had he an opportunity of doing so (когда у него была возможность сделать это; opportunity — удобный случай, благоприятная возможность)? Unless we are to assume the complicity of the real conductor (если мы только не предположим соучастие /в преступлении/ настоящего проводника), there was only one time when he could have done so (было только одно время, когда он мог проникнуть в купе: «сделать это») — during the time the train stopped at Vincovci (в то самое время, когда поезд стоял в Винковцах; during — в продолжение, в течение). After the train left Vincovci the conductor was sitting facing the corridor (после того, как поезд вышел из Винковцов, проводник сидел лицом к коридору; to face — находиться лицом к, быть обращенным к), and whereas any one of the passengers would pay little attention to a Wagon Lit attendant (и, тогда как любой из пассажиров не обратит особого внимания: «обратит немного внимания» на проводника спального вагона), the one person who would notice an impostor (единственный, кто обратит внимание на самозванца; impostor — человек, выдающий себя за другое лицо) is the real conductor (это настоящий проводник). But during the halt at Vincovci the conductor is out on the platform (но во время стоянки в Винковцах проводник выходит на перрон/платформу; to be out — не быть дома, на месте, отсутствовать). The coast is clear (путь свободен).”
complicity [k@m'plIsItI] whereas [we(@)'r&z] impostor [Im'pOst@]
“We must also pay a little attention to the time the intruder entered the compartment. When had he an opportunity of doing so? Unless we are to assume the complicity of the real conductor, there was only one time when he could have done so — during the time the train stopped at Vincovci. After the train left Vincovci the conductor was sitting facing the corridor, and whereas any one of the passengers would pay little attention to a Wagon Lit attendant, the one person who would notice an impostor is the real conductor. But during the halt at Vincovci the conductor is out on the platform. The coast is clear.”
“And by our former reasoning (а исходя из наших предыдущих размышлений; by — зд. указывает на соответствие чему-либо; former — прежний, бывший; предшествующий), it must be one of the passengers (это должен быть один из пассажиров),” said M. Bouc. “We come back to where we were (мы возвращаемся на то же самое место: «где мы были»). Which of them (кто же из них)?”
Poirot smiled (Пуаро улыбнулся).
“I have made a list (я составил список),” he said. “If you like to see it (если хотите, взгляните на него), it will perhaps refresh your memory (возможно, он освежит вашу память; to refresh — освежать, подкреплять; повторять, освежать в памяти).”
The doctor and M. Bouc pored over the list together (доктор и мсье Бук вместе сосредоточенно изучали список; to pore /over/ — обдумывать, сосредоточенно изучать, погрузиться /во что-либо/). It was written out neatly (список был написан аккуратным /почерком/; to write out — выписывать /из текста/; излагать на бумаге, оформлять письменно) in a methodical manner (и систематизирован: «в систематическом/методичном виде»; manner — метод, способ, образ действия) in the order in which the passengers had been interviewed (в том порядке, в котором пассажиры были допрошены; to interview — интервьюировать; проводить беседу, опрос).
perhaps [p@'h&ps] methodical [mI'TOdIk(@)l] manner ['m&n@]
“And by our former reasoning, it must be one of the passengers,” said M. Bouc. “We come back to where we were. Which of them?”
Poirot smiled.
“I have made a list,” he said. “If you like to see it, it will perhaps refresh your memory.”
The doctor and M. Bouc pored over the list together. It was written out neatly in a methodical manner in the order in which the passengers had been interviewed.
HECTOR MACQUEEN, American subject (американский подданный), Berth No. 6 (спальное место № 6), Second Class (второго класса).
Motive (мотив) — Possibly arising out of association with dead man (возможно, обуславливается: «возникает» связью с убитым; to arise /out of/ — возникать, появляться; проистекать, являться результатом, association — общество, ассоциация; общение, близость; связь)?
Alibi (алиби) — From midnight to 2 A.M. (с полуночи до 2 часов ночи; a.m. — ante meridiem — до полудня; разг. утро) (Midnight to 1.30 vouched for by Col. Arbuthnot (с полуночи до 1.30 подтверждается полковником Арбэтнотом; to vouch /for/ — ручаться, поручиться; подтверждать /особ. документами/), and 1. 15 to 2 vouched for by conductor (и с 1.15 до 2 подтверждается проводником).)
Evidence against him (улики против него) — None (никаких).
Suspicious circumstances (подозрительные обстоятельства) — None.
subject ['sVbdZIkt] association [ss'en, s'en] vouch [vaUtS] suspicious [s@'spIS@s] circumstance ['s@:k@mst&ns, 's@:k@mst@ns]
HECTOR MACQUEEN, American subject, Berth No. 6, Second Class.
Motive — Possibly arising out of association with dead man?
Alibi — From midnight to 2 A.M. (Midnight to 1.30 vouched for by Col. Arbuthnot, and 1. 15 to 2 vouched for by conductor.)
Evidence against him — None.
Suspicious circumstances — None.
CONDUCTOR PIERRE MICHEL, French subject (проводник Пьер Мишель, французский подданный).
Motive — None.
Alibi — From midnight to 2 A.M. (с полуночи до 2 ночи) (Seen by H. P. in corridor (увиден Э.П. в коридоре) at same time as voice spoke from Ratchett’s compartment at 12.37 (в тоже самое время, когда раздался голос: «голос говорил» из купе Рэтчетта в 12.37). From 1 A.M. to 1.16 vouched for by other two conductors (с 1 ночи до 1.16 подтверждается двумя другими проводниками).)
Evidence against him (улики против него) — None (отсутствуют).
Suspicious circumstances (подозрительные обстоятельства) — The Wagon Lit uniform found (найденная униформа /проводника/ спальных вагонов) is a point in his favor (деталь в его пользу; favour — благосклонность, расположение; in favour of — в защиту /кого-либо/; в пользу /кого-либо/) since it seems to have been intended to throw suspicion on him (так как, кажется, что она предназначалась /для того, чтобы/ бросить подозрения на него; to intend — намереваться, хотеть, собираться; предназначаться /для кого-либо или для какой-либо цели/).
conductor [k@n'dVkt@] motive ['m@UtIv] alibi ['&lIbaI]
CONDUCTOR PIERRE MICHEL, French subject.
Motive — None.
Alibi — From midnight to 2 A.M. (Seen by H. P. in corridor at same time as voice spoke from Ratchett’s compartment at 12.37. From 1 A.M. to 1.16 vouched for by other two conductors.)
Evidence against him — None.
Suspicious circumstances — The Wagon Lit uniform found is a point in his favor since it seems to have been intended to throw suspicion on him.