ЖАНРЫ

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

Poirot was feeling in the pockets (Пуаро ощупывал карманы; to feel — трогать, щупать; шарить, искать ощупью) of Ratchett’s clothing (на одежде Рэтчетта). Presently he pulled out a box of matches (вскоре он вытащил коробок спичек). He compared them carefully (он тщательно сравнил их) with the burnt ones (с обгорелыми спичками; one = match — зд. употребляется во избежание повторения).

“The rounder one (та что покруглее) is a match struck by Mr. Ratchett (это спичка, которую зажег мистер Рэтчетт; to strike (struck, stricken) — ударять, бить; высекать /огонь/, зажигать),” he said. “Let us see (давайте-ка посмотрим) if he had also the flatter kind (были ли у него и более плоские спички).”

But a further search (но дальнейший поиск) showed no other matches (не выявил никаких других спичек; to show — показывать; выявлять, устанавливать).

cover ['kVv@] clothing ['kl@UDIN] carefully ['ke@f(@)lI]

“It is the kind you get on the train,” said the doctor. “In paper covers.”

Poirot was feeling in the pockets of Ratchett’s clothing. Presently he pulled out a box of matches. He compared them carefully with the burnt ones.

“The rounder one is a match struck by Mr. Ratchett,” he said. “Let us see if he had also the flatter kind.”

But a further search showed no other matches.

Poirot’s eyes were darting about the compartment (глаза Пуаро метались по купе; eye — глаз, око; взгляд, взор; to dart — помчаться стрелой; бросать, метать /тж.перен./). They were bright and sharp (они были яркие и проницательные; sharp — острый; проницательный, наблюдательный) like a bird’s (как у птицы). One felt (чувствовалось; to feel (felt) — трогать; чувствовать, ощущать) that nothing could escape their scrutiny (что ничто не сможет избежать их внимательного изучающего взгляда; to escape — бежать /из заключения/; избежать /опасности и т.п./; ускользать /о смысле и т.п./).

With a little exclamation (с легким восклицанием; to exclaim — восклицать) he bent (он нагнулся; to bend (bent)) and picked up something from the floor (и поднял что-то с пола).

It was a small square of cambric (это был небольшой кусок батиста; square — квадрат; предмет четырехугольной формы), very dainty (очень изящный). In the corner уголке) was an embroidered initial — H (была вышита заглавная буква — Н; initial — начальная буква; инициал).

scrutiny ['skru:tInI] exclamation [,ekskl@'meIS(@)n] cambric ['keImbrIk, 'k&mbrIk] embroider [Im'brOId@] initial [I'nIS(@)l]

Poirot’s eyes were darting about the compartment. They were bright and sharp like a bird’s. One felt that nothing could escape their scrutiny.

With a little exclamation he bent and picked up something from the floor.

It was a small square of cambric, very dainty. In the corner was an embroidered initial — H.

“A woman’s handkerchief (женский носовой платок),” said the doctor. “Our friend the chef de train was right (наш друг начальник поезда был прав). There is a woman concerned in this (в этом действительно замешана женщина; to concern — касаться /в рассказе/; иметь касательство, отношение).”

“And most conveniently (и как весьма удобно) she leaves her handkerchief behind (она оставляет = забывает свой носовой платок; to leave behind — забывать, оставлять /где-либо/)!” said Poirot. “Exactly as it happens (точно так, как это случается) in the books (в книгах) and on the films (и в кино; film — пленка; кинофильм; кино) — and to make things even easier for us (и, чтобы еще больше облегчить нам задачу; easy — легкий, нетрудный; to make — делать; thing — вещь; явление; обстоятельство; дело; событие), it is marked with an initial (он помечен инициалом; to mark — ставить знак, метку).”

“What a stroke of luck for us (какая удача /для нас/; stroke — удар; неожиданный случай; luck — судьба, случай; счастье, успех, везенье)!” exclaimed the doctor (воскликнул доктор).

“Is it not (не так ли)?” said Poirot.

handkerchief ['h&Nk@tSIf] conveniently [k@n'vi:nI@ntlI] exclaim [Ik'skleIm]

“A woman’s handkerchief,” said the doctor. “Our friend the chef de train was right. There is a woman concerned in this.”

“And most conveniently she leaves her handkerchief behind!” said Poirot. “Exactly as it happens in the books and on the films — and to make things even easier for us, it is marked with an initial.”

“What a stroke of luck for us!” exclaimed the doctor.

“Is it not?” said Poirot.

Something in his tone (что-то в его голосе; tone — тон, звук; окраска голоса, голос) surprised the doctor (удивило доктора; surprise — удивление, изумление), but before he could ask for elucidation (но до того, как он смог попросить разъяснений; to elucidate — проливать свет; пояснять) Poirot had made another dive onto the floor (Пуаро снова бросился на пол; dive — прыжок в воду /обыкн. головой/; внезапное движение, рывок, бросок).

This time he held out (на этот раз он протянул; to hold (held) out — протягивать) on the palm of his hand (на ладони руки) — a pipe-cleaner (ершик для чистки трубки; pipe — труба; курительная трубка; cleaner — приспособление для очистки).

“It is perhaps the property of Mr. Ratchett (возможно, это собственность мистера Рэтчетта)?” suggested the doctor (предположил доктор).

“There was no pipe (никакой трубки не было) in any of his pockets (в его карманах; any — /в отрицательных предложениях/ никакой, ни один), and no tobacco (и никакого табака) or tobacco pouch (или кисета для табака; pouch — сумка, мешочек; кисет для табака).”

“Then it is a clue (тогда это улика).”

elucidation [I,lu:sI'deIS(@)n] pipe-cleaner ['paIp,kli:n@] tobacco [t@'b&k@U] pouch [paUtS]

Something in his tone surprised the doctor, but before he could ask for elucidation Poirot had made another dive onto the floor.

This time he held out on the palm of his hand — a pipe-cleaner.

“It is perhaps the property of Mr. Ratchett?” suggested the doctor.

“There was no pipe in any of his pockets, and no tobacco or tobacco pouch.”

“Then it is a clue.”

“Oh! decidedly (о, бесспорно; to decide — решать; decided — определенный; бесспорный, явный). And again dropped most conveniently (и снова, оброненный более чем подходяще; to drop — капать, стекать каплями; падать; ронять). A masculine clue (мужская улика), this time (на этот раз; time — время; раз, случай), you note (обратите внимание)! One cannot complain (невозможно пожаловаться) of having no clues in this case (на отсутствие улик в этом деле; case — случай; обстоятельство; /судебное/ дело). There are clues here in abundance (здесь улики в избытке/изобилии). By the way (между прочим), what have you done with the weapon (что вы сделали с орудием /преступления/; weapon — оружие, боевое средство; орудие)?”

Поделиться с друзьями: