Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“There was no sign of any weapon (не было никакого следа какого-либо орудия; sign — признак, примета; свидетельство). The murderer must have taken it away with him (убийца, должно быть, забрал его с собой; to take (took, taken) — брать, хватать).”
“I wonder why (интересно, почему; to wonder — интересоваться, желать знать, задаваться вопросом),” mused Poirot (задумчиво пробормотал Пуаро; to muse — находиться в задумчивости; задумчиво говорить, бормотать в раздумье).
decidedly [dI'saIdIdlI] masculine ['m&skjUlIn] abundance [@'bVnd@ns] weapon ['wep@n]
“Oh! decidedly. And again dropped most conveniently. A masculine clue, this time, you note! One cannot complain of having no clues in this case. There are clues here in abundance. By the way, what have you done with the weapon?”
“There was no sign of any weapon. The murderer must have taken it away with him.”
“I wonder why,” mused Poirot.
“Ah!” The doctor had been delicately exploring (доктор осторожно изучал; delicate — утонченный; требующий осторожного обращения; to explore — исследовать, изучать) the pyjama pockets of the dead man (карманы на пижаме мертвеца).
“I overlooked this (я это проглядел; to overlook — не замечать, проглядеть),” he said. “I unbuttoned the jacket (я расстегнул пуговицы на куртке /пижамы/) and threw it straight back (и сразу отбросил ее назад; to throw (threw, thrown)).”
From the breast pocket (из нагрудного кармана; breast — грудь) he brought out a gold watch (он достал золотые часы; to bring (brought) — приносить). The case was dented savagely (корпус был сильно погнут; case — ящик, коробка; корпус /часов и т.п./; to dent — вдавливать, вминать; оставлять выбоину; savage — дикий; свирепый), and the hands pointed to a quarter past one (и стрелки указывали на четверть второго; hand — рука, кисть руки; стрелка /часов, барометра и т.п./).
exploring [Ik'splO:rIN] savagely ['s&vIdZlI] quarter ['kwO:t@]
“Ah!” The doctor had been delicately exploring the pyjama pockets of the dead man.
“I overlooked this,” he said. “I unbuttoned the jacket and threw it straight back.”
From the breast pocket he brought out a gold watch. The case was dented savagely, and the hands pointed to a quarter past one.
“You see (вы видите)?” cried Constantine eagerly (нетерпеливо воскликнул Константин; to cry — кричать; вскрикнуть). “This gives us the hour of the crime (это дает = сообщает нам час убийства). It agrees with my calculations (оно согласуется с моими подсчетами; to agree — соглашаться; согласовывать; to calculate — вычислять, подсчитывать). Between midnight and two in the morning (между полуночью и двумя часами утра) is what I said (говорил я), and probably about one o’clock (и, возможно, около часа ночи), though it is difficult to be exact (хотя трудно быть точным) in these matters (в таких делах). Eh bien, here is confirmation (что ж, вот и подтверждение; to confirm — подтверждать). A quarter past one (четверть второго). That was the hour of the crime (это и был час преступления).”
“It is possible, yes (да, это возможно). It is certainly possible (это определенно возможно).”
hour ['aU@] calculation [,k&lkjU'leIS(@)n] midnight ['mIdnaIt]
“You see?” cried Constantine eagerly. “This gives us the hour of the crime. It agrees with my calculations. Between midnight and two in the morning is what I said, and probably about one o’clock, though it is difficult to be exact in these matters. Eh bien, here is confirmation. A quarter past one. That was the hour of the crime.”
“It is possible, yes. It is certainly possible.”
The doctor looked at him curiously (доктор взглянул на него с любопытством; curious — любознательный; любопытный). “You will pardon me, M. Poirot (простите меня, мсье Пуаро), but I do not quite understand you (но я не вполне вас понимаю).”
“I do not understand myself (я сам не понимаю),” said Poirot. “I understand nothing at all (я вообще ничего не понимаю). And, as you perceive (и, как вы понимаете; to perceive — понимать; ощущать, чувствовать), it worries me (это меня беспокоит; to worry — надоедать; беспокоить, волновать).”
pardon ['pA:dn] perceive [p@'si:v] worry ['wVrI]
The doctor looked at him curiously. “You will pardon me, M. Poirot, but I do not quite understand you.”
“I do not understand myself,” said Poirot. “I understand nothing at all. And, as you perceive, it worries me.”
He sighed (он вздохнул) and bent over the little table (и склонился над маленьким столиком) examining the charred fragment of paper (рассматривая обуглившиеся клочки бумаги). He murmured to himself (он пробормотал про себя), “What I need at this moment (то, что мне нужно в этот самый момент) is an old-fashioned woman’s hat-box (так это старомодная картонка для дамской шляпы; fashion — образ, манера; мода; hat — шляпа, box — коробка).”
Dr. Constantine was at a loss (доктор Константин растерялся; loss — потеря, лишение, to be at a loss — растеряться, смешаться; быть в замешательстве) to know (/и не/ знал) what to make of this singular remark (что и подумать об этом странном замечании; singular — исключительный; странный, необычный). In any case (в любом случае) Poirot gave him no time for questions (Пуаро не дал ему времени на расспросы; question — вопрос). Opening the door into the corridor (открыв дверь в коридор), he called for the conductor (он позвал проводника).
The man arrived at a run (проводник прибежал: «человек появился бегом»; to arrive — прибывать, приезжать; run — бег, пробег; at a run — бегом).
old-fashioned [,@Uld'f&S(@)nd] singular ['sINgjUl@] conductor [k@n'dVkt@]
He sighed and bent over the little table examining the charred fragment of paper. He murmured to himself, “What I need at this moment is an old-fashioned woman’s hat-box.”
Dr. Constantine was at a loss to know what to make of this singular remark. In any case Poirot gave him no time for questions. Opening the door into the corridor, he called for the conductor.
The man arrived at a run.
“How many women are there in this coach (сколько женщин в этом вагоне)?”
The conductor counted on his fingers (проводник начал считать на пальцах).
“One, two, three — six, Monsieur (одна, две, три — шесть, мсье). The old American lady (пожилая американская дама = американка), a Swedish lady (шведка), the young English lady (молодая англичанка), the Countess Andrenyi (графиня Андрени; countess — графиня /супруга графа, в т.ч. английского/; count — граф /неанглийский титул/; earl — граф /титул в Великобритании/), and Madame la Princesse Dragomiroff (и мадам княгиня Драгомирова) and her maid (и ее служанка/горничная).”
Poirot considered (Пуаро обдумывал).
“They all have hat-boxes, yes (у них у всех есть шляпные картонки, да)?”
“Yes, Monsieur.”
coach [k@UtS] lady ['leIdI] countess ['kaUntIs]
“How many women are there in this coach?”
The conductor counted on his fingers.
“One, two, three — six, Monsieur. The old American lady, a Swedish lady, the young English lady, the Countess Andrenyi, and Madame la Princesse Dragomiroff and her maid.”