Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)
Шрифт:
Messner nodded affirmation (Месснер кивнул утверждение = утвердительно).
exaggerate [Ig`zxGqrqIt], complain [kqm`plqIn], gesture [`GqstSq]
"I know how you must feel about me," Womble began.
"Don't mention it," Messner broke in with exaggerated cordiality of voice and manner. "Never mind that. What I want to know is how do you find her? Up to expectations? Has she worn well? Life been all a happy dream ever since?"
"Don't be silly," Theresa interjected.
"I can't help being natural," Messner complained.
"You can be expedient at the same time, and practical," Womble said sharply. "What we want to know is what are you going to do?"
Messner made a well-feigned gesture of helplessness. "I really don't know. It is one of those impossible situations against which there can be no provision."
"All three of us cannot remain the night in this cabin."
Messner nodded affirmation.
"Then somebody must get out (в таком случае/тогда, кто-то должен уйти)."
"That also is incontrovertible (это также неоспоримо/несомненно)," Messner agreed (согласился Мееснер). "When three bodies cannot occupy the same space at the same time (когда три тела не могут занимать то же самое пространство в то же самое время), one must get out (одно должно уйти)."
"And you're that one (и вы есть тот один /который должен исчезнуть/)," Womble announced grimly (объявил Уомбл мрачно). "It's a ten-mile pull to the next camp (до следующей стоянки десять миль езды), but you can make it all right (но вы можете сделать это вполне удовлетворительно)."
"And that's the first flaw in your reasoning (а это первая ошибка в вашем рассуждении; flaw — трещина, щель, порок /в металле, фарфоре и т. п./, брак /в приобретенном изделии/; юр. упущение, ошибка /в документе, в показаниях/)," the other objected (возразил другой = Месснер). "Why, necessarily, should I be the one to get out (почему обязательно должен я быть тем, который уйдет)? I found this cabin first (я нашел эту хижину первым)."
"But Tess can't get out (но Тесс не может уйти /отсюда/)," Womble explained (объяснил Уомбл). "Her lungs are already slightly chilled (ее легкие уже слегка простужены)."
"I agree with you (я согласен с вами). She can't venture ten miles of frost (она не может идти десять миль по /такому/ морозу; to venture — рисковать; отважиться, решиться). By all means she must remain (в любом случае, она должна остаться; means — средство; способ; возможность; by all means — любым способом; любой ценой, во что бы то ни стало)."
"Then it is as I said (в таком случае это есть, как я сказал = значит, будет как я сказал)," Womble announced with finality (Уомбл объявил решительно; finality — законченность; окончательность; заключительное действие; завершение).
incontrovertible [`InkOntrq`vq: tqbl], flaw [flO: ], necessarily [`nqsIs(q)rIlI]
"Then somebody must get out."
"That also is incontrovertible," Messner agreed. "When three bodies cannot occupy the same space at the same time, one must get out."
"And you're that one," Womble announced grimly. "It's a ten-mile pull to the next camp, but you can make it all right."
"And that's the first flaw in your reasoning," the other objected. "Why, necessarily, should I be the one to get out? I found this cabin first."
"But Tess can't get out," Womble explained. "Her lungs are already slightly chilled."
"I agree with you. She can't venture ten miles of frost. By all means she must remain."
"Then it is as I said," Womble announced with finality.
Messner cleared his throat (Месснер прочистил свое горло = откашлялся). "Your lungs are all right (ваши легкие в порядке), aren't they (не так ли)?"
"Yes, but what of it (да, но что из того)?"
Again the other cleared his throat (снова другой = Месснер прочистил свое горло) and spoke with painstaking and judicial slowness (и проговорил с старательной/тщательной и рассудительной/беспристрастной медлительностью). "Why, I may say, nothing of it (ну, я могу сказать, ничего из этого), except, ah, according to your own reasoning (за исключением /того, что/, в соответствии с вашим собственным рассуждением), there is nothing to prevent your getting out (ничто не мешает вашему уходу), hitting the frost, so to speak, for a matter of ten miles (прогуляться /по/ морозу, так сказать, каких-нибудь десять миль; to hit it — двигаться, путешествовать с большой скоростью; for the matter of that — что касается этого; в этом отношении; коли на то пошло). You can make it all right (вы можете сделать это вполне)."
Womble looked with quick suspicion at Theresa (Уомбл посмотрел с быстрым = внезапным подозрением на Терезу; quick — быстрый; скорый; проворный; сообразительный) and caught in her eyes a glint of pleased surprise (и поймал = подметил в ее глазах яркий блеск/сверкание довольного удивления).
"Well (ну)?" he demanded of her (потребовал/спросил он от нее).
She hesitated (она колебалась), and a surge of anger darkened his face (и волна гнева сделала темным/омрачила его лицо). He turned upon Messner (он повернулся к Месснеру).
throat [Trqut], judicial [Gu(:)`dIS(q)l], surprise [sq`prQIz]
Messner cleared his throat. "Your lungs are all right, aren't they?"
"Yes, but what of it?"
Again the other cleared his throat and spoke with painstaking and judicial slowness. "Why, I may say, nothing of it, except, ah, according to your own reasoning, there is nothing to prevent your getting out, hitting the frost, so to speak, for a matter of ten miles. You can make it all right."
Womble looked with quick suspicion at Theresa and caught in her eyes a glint of pleased surprise.
"Well?" he demanded of her.
She hesitated, and a surge of anger darkened his face. He turned upon Messner.
"Enough of this (достаточно этого = довольно). You can't stop here (вы не можете остановиться = оставаться здесь)."
"Yes, I can (да нет же, я могу)."
"I won't let you (я не позволю вам; won't = will not)." Womble squared his shoulders (Уомбл расправил свои плечи; square — квадрат; to square — придавать квадратную форму; выпрямлять, распрямлять). "I'm running things (я руковожу/управляю вещами = мне решать)."
"I'll stay anyway (я останусь так или иначе/во всяком случае)," the other persisted (другой /мужчина/ упорствовал).
"I'll put you out (я выгоню вас = выброшу вон)."
"I'll come back (я вернусь)."
Womble stopped a moment to steady his voice and control himself (Уомбл остановился /на/ мгновение, /чтобы/ сделать твердым/устойчивым свой голос и овладеть собой). Then he spoke slowly (затем он заговорил медленно), in a low, tense voice (низким = тихим, напряженным голосом).