Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера
Шрифт:
reasonable ['ri:z(?)n?b(?)l], million ['mIlj?n], living ['lIvIn]
It seemed to me that the King was more reasonable than any of these learned scholars. So I asked if I might say a few more words to him. I told him that I came from a part of the world where there were several million people, both men and women, who were the same size as myself. The size of the animals, trees and houses in that part of the world were in proportion to the people. It was possible, therefore, for a person of my size to defend himself and to make a living in his own country.
On hearing this (услышав это), the learned scholars only smiled (ученые мужи только улыбнулись). It was clear to me, however (тем не менее, мне было ясно), that the King was beginning to believe me (что король стал склоняться к мысли, что я говорю правду: «начинает мне верить»). He asked the Queen to make sure (он попросил, чтобы королева приняла меры /к тому/; to make sure — убедиться; удостовериться; обеспечить, позаботиться, принять меры) that particular care was taken of me (чтобы я был окружен особыми заботами) and he said he was pleased (и сказал, что доволен /тем/) that Glumdalclitch would continue to be my nurse (что Глюмдалклич как и прежде будет за мной присматривать: «продолжит быть моей няней»).
Glumdalclitch was provided with rooms at Court (Глюмдалклич было предоставлено помещение при дворе; to provide — давать, предоставлять; обеспечивать), a teacher and three maids (/назначены/ учитель/учительница и три служанки). The Queen's own carpenter was told to make a bedroom for me (личному столяру королевы было приказано смастерить для меня спальню), exactly the way I wanted it (точно так: «именно таким образом», как я пожелаю).
particular [p?'tIkjvl?], provide [pr?'vaId], carpenter ['k?:pInt?]
On hearing this, the learned scholars only smiled. It was clear to me, however, that the King was beginning to believe me. He asked the Queen to make sure that particular care was taken of me and he said he was pleased that Glumdalclitch would continue to be my nurse.
Glumdalclitch was provided with rooms at Court, a teacher and three maids. The Queen's own carpenter was told to make a bedroom for me, exactly the way I wanted it.
Within three weeks this skilled worker (в три недели этот искусный/умелый мастер) had made a wooden box with a door (соорудил деревянный ящик с дверью), windows and furniture (окнами и мебелью) that could have been seen in a bedroom in London (какие можно увидеть в лондонской спальне). The board that was the ceiling (доска, служившая потолком) lifted up and down on two hinges (поднималась и опускалась на петлях; to lift up — поднимать/ся/; to lift down — опускать/ся/). Glumdalclitch lifted my bed out through the roof every day to air it (каждый день вынимала мою кровать через крышу для проветривания; air — воздух; to air — проветривать; вентилировать). She put it back each evening (каждый вечер она ставила ее обратно = на место) and locked the roof (и запирала крышу). I had two chairs (у меня было два стула/кресла), two tables (два стола) and a cupboard for my things (и шкаф для моих вещей). The smallest lock in the kingdom was made for this cupboard (для этого шкафа был сделан самый маленький замок в королевстве) and I kept the key to this lock myself (и я сам хранил ключ от этого замка: «к этому замку»).
furniture ['f?:nI??], ceiling ['si:lIn], cupboard ['k?b?d]
Within three weeks this skilled worker had made a wooden box with a door, windows and furniture that could have been seen in a bedroom in London. The board that was the ceiling lifted up and down on two hinges. Glumdalclitch lifted my bed out through the roof every day to air it. She put it back each evening and locked the roof. I had two chairs, two tables and a cupboard for my things. The smallest lock in the kingdom was made for this cupboard and I kept the key to this lock myself.
The Queen also ordered clothes for me (королева приказала также сделать мне одежду), to be made from the finest of silks (из самых тонких шелковых тканей). These were not much thicker than an English blanket (эта /одежда/ была ненамного толще английского шерстяного одеяла) and I soon grew used to them (и я скоро к ней привык). My room was also lined with quilt on the sides (комната моя также была обшита мягкой материей по бокам/стенам; quilt — стеганое одеяло; лоскутное одеяло; /стеганое/ покрывало), floor and ceiling (полу и потолку). I was quite safe inside my box when it was carried (я был в совершенной безопасности в моем ящике, когда его носили; safe — безопасный; защищенный от опасности; находящийся в безопасности).
I was allowed to eat at the Queen's table every day (мне было позволено каждый день обедать за столом королевы). A small dining table and chair had been made for me (маленький обеденный столик и стул были сделаны для меня) and were placed on her table near her left elbow (и ставились на стол возле ее левого локтя). Glumdalclitch stood on a stool near by me (стояла около меня на табурете), ready to help with anything I needed (готовая помочь во всем, что мне потребуется). A set of silver dishes and plates were made for me (для меня был изготовлен набор серебряных блюд и тарелок), and it amused the Queen (и королеве было очень интересно: «королеву очень забавляло») to watch me carving my meat from a small piece (смотреть, как я отрезаю себе мясо от маленького кусочка) that had been put on one of my dishes (положенного: «который был положен» на одно из моих блюд).
blanket ['blaenkIt], quilt [kwIlt], elbow ['elb?v]
The Queen also ordered clothes for me, to be made from the finest of silks. These were not much thicker than an English blanket and I soon grew used to them. My room was also lined with quilt on the sides, floor and ceiling. I was quite safe inside my box when it was carried.
I was allowed to eat at the Queen's table every day. A small dining table and chair had been made for me and were placed on her table near her left elbow. Glumdalclitch stood on a stool near by me, ready to help with anything I needed. A set of silver dishes and plates were made for me, and it amused the Queen to watch me carving my meat from a small piece that had been put on one of my dishes.
I didn't find it very amusing, on the other hand (для меня же, напротив, не было совершенно ничего привлекательного /в том/: «я не находил это очень очень забавным/занятным»; on the other hand — с другой стороны; зато; напротив) to watch the Queen and the two princesses eat every day (чтобы каждый день наблюдать, как едят королева и две принцессы). When the Queen lifted a mouthful on her fork (когда королева подносила: «поднимала» /ко рту/ на вилке кусок), there was as much food as twelve English farmers would eat at a meal (/то в нем/ было столько еды, сколько съели бы за обедом двенадцать английских фермеров; meal — прием пищи; еда). She would crunch the wing of a lark, bones and all, between her teeth (она с хрустом разгрызала меж зубами крылышко жаворонка вместе с костями; to crunch — грызть, раздавливать с хрустом; and all — и все остальное; включая, вместе с /чем-л./). I found it very hard to grow used to this (для меня было очень трудно привыкнуть к этому).
watch [w??], princess [prIn'ses], used /в знач. привыкший/ [ju:st]
I didn't find it very amusing, on the other hand, to watch the Queen and the two princesses eat every day. When the Queen lifted a mouthful on her fork, there was as much food as twelve English farmers would eat at a meal. She would crunch the wing of a lark, bones and all, between her teeth. I found it very hard to grow used to this.
On Wednesdays, the Sabbath (по средам, дням отдохновения), the King and Queen and all the princes and princesses dined together (король, королева и все принцы с принцессами обедали вместе). On these occasions (в таких случаях), my little chair and table were placed by the King's left hand (мой стул и стол ставили по левую руку короля). He loved to ask me questions (он любил задавать мне вопросы) and would listen carefully (и внимательно слушал) to what I could tell him about the customs, religion (то, что я мог поведать ему о /европейских/ обычаях, религии), laws and learning of Europe (законах и науке; learning — изучение, учение; ученость, знания).