Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера
Шрифт:
A more dangerous accident also happened to me in the Palace garden (в дворцовом саду со мной случилось и /другое/ более опасное приключение) when I was left by myself for a short time one day (когда однажды я был оставлен на короткое время один без присмотра: «с самим собой»). A small spaniel belonging to one of the gardeners got into the garden by chance (в сад случайно забрел/забрался небольшой спаниель, принадлежавший одному из садовников; to get into… — входить; влезать; попадать, проникать куда-л.). It picked me up in its mouth (он схватил меня в пасть; to pick up — поднимать, подбирать) and ran to its master (и побежал к своему хозяину). Both the gardener and I got a bad fright (оба, и садовник и я, страшно испугались: «получили большой испуг»: bad — плохой; скверный; сильный; большой; интенсивный).
Fortunately, I hadn't been hurt in the least (по счастливой случайности, я совершенно не пострадал: «не был ранен ни в малейшей степени»). My clothes weren't even torn (даже моя одежда не была порвана; to tear). But Glumdalclitch, who had been looking for me (но Глюмдалклич, которая меня /уже/ искала), got a terrible shock (ужасно перепугалась; shock — удар, толчок; потрясение /от сильного испуга, удивления и т. п./; шок). The Queen was never told (королеве не стали ничего рассказывать). Glumdalclitch was afraid the Queen would be angry (боялась, что королева разгневается: «будет сердитой/гневной»), and I didn't want other people to hear the story (а я не хотел, чтобы другие услышали эту историю). I felt it made me look rather silly (мне казалось, что я в ней выглядел довольно глупо; «она заставляла меня выглядеть…»).
spaniel ['spaenI?l], belonging [bI'l?nIn], story ['st?:rI]
A more dangerous accident also happened to me in the Palace garden when I was left by myself for a short time one day. A small spaniel belonging to one of the gardeners got into the garden by chance. It picked me up in its mouth and ran to its master. Both the gardener and I got a bad fright.
Fortunately, I hadn't been hurt in the least. My clothes weren't even torn. But Glumdalclitch, who had been looking for me, got a terrible shock. The Queen was never told. Glumdalclitch was afraid the Queen would be angry, and I didn't want other people to hear the story. I felt it made me look rather silly.
Unfortunately (к сожалению), I was allowed very little time to myself after that accident (после этого случая мне почти никогда не позволяли остаться одному: «мне давалось очень мало времени /когда я был предоставлен/ самому себе»; to allow — позволять, разрешать; предоставлять, давать). Glumdalclitch didn't want me out of her sight (не хотела выпускать меня из виду) unless I was in my box (если я не находился в моей коробке). Actually (на самом деле), I had earlier had several slight accidents (я имел раньше = со мной уже случались несколько незначительных приключений) that I hadn't told her about (о которых я ей не рассказывал). Large birds, for example, were always a danger (большие птицы, например, всегда представляли опасность). Once or twice (один или два раза) I came close to being carried off in their talons (они едва не унесли меня в своих когтях: «я был близок /к тому/, чтобы быть унесенным в их…»). Small birds, on the other hand, were only a nuisance (зато маленькие птицы всего лишь досаждали/надоедали мне; nuisance — досада; неприятность; помеха, неудобство; досаждающий предмет). They weren't in the least afraid of me (они ничуть меня не боялись). They would steal food from my hand (крали еду /прямо/ из руки) when I tried to eat out of doors (когда я пытался поесть на улице).
The ladies of the Court often invited Glumdalclitch to their rooms (придворные дамы часто приглашали Глюмдалклич в свои комнаты). I would be invited to come along as well (меня приглашали вместе с ней; to come along — сопровождать /кого-л./, идти /с кем-л./; as well — также, тоже). They liked to talk to me (они любили беседовать со мной), and I would often be placed on a table for this purpose (и с этой целью часто ставили меня на стол).
actually [‘aek?u?lI], talon ['tael?n], nuisance ['nju:s?ns]
Unfortunately, I was allowed very little time to myself after that accident. Glumdalclitch didn't want me out of her sight unless I was in my box. Actually, I had earlier had several slight accidents that I hadn't told her about. Large birds, for example, were always a danger. Once or twice I came close to being carried off in their talons. Small birds, on the other hand, were only a nuisance. They weren't in the least afraid of me. They would steal food from my hand when I tried to eat out of doors.
The ladies of the Court often invited Glumdalclitch to their rooms. I would be invited to come along as well. They liked to talk to me, and I would often be placed on a table for this purpose.
I hated being there (я ненавидел бывать там), sitting on the dressing table (сидя на туалетном столике) while they changed their clothes (пока они переодевались: «меняли свою одежду»). They didn't mind in the least (они не видели совершенно ничего особенного/зазорного /в том/; to mind — обращать внимание, считаться /с чем-л./; остерегаться; заботиться; волноваться; возражать, иметь что-л. против) stripping to the skin (чтобы раздеться донага: «до кожи») while I was present (в моем присутствии: «когда я присутствовал»). It felt very strange to be treated like this (я чувствовал себя очень странно/неловко от того, что ко мне относились таким образом; strange — чужой; чуждый; странный, чудной; непривычный; неловкий, смущенный), as if I were a kitten (как будто бы я котенок) or an insect (или насекомое) that happened to be in the same room (случайно оказавшееся в той же комнате). For me, it was very far from being a pleasant sight (для меня это было далеко не приятное зрелище). In fact it was a horrible sight (можно даже сказать, что это было ужасное зрелище = оно было ужасным). Their skin was so coarse and rough (их кожа была страшно грубой и неровной). To be close to a mole (находиться вблизи родинки), a vast black thing (огромного черного предмета/тела = пятна) with hairs as long as ropes (с волосками, длинными как веревки), was something that disgusted me (было для меня омерзительно: «было тем, что внушало мне отвращение»). To tell the truth (по правде говоря), the smell that came from their skins also disgusted me (запах, исходящий от их кожи , тоже вызывал у меня отвращение).
strange [streInd?], coarse [k?:s], rough [r?f], truth [tru:?]
I hated being there, sitting on the dressing table while they changed their clothes. They didn't mind in the least stripping to the skin while I was present. It felt very strange to be treated like this, as if I were a kitten or an insect that happened to be in the same room. For me, it was very far from being a pleasant sight. In fact it was a horrible sight. Their skin was so coarse and rough. To be close to a mole, a vast black thing with hairs as long as ropes, was something that disgusted me. To tell the truth, the smell that came from their skins also disgusted me.
I remember a friend of mine in Lilliput telling me one day when I had taken a lot of exercise (помню, как однажды, после того как я много занимался физическими упражнениями, один мой друг в Лилипутии сказал; exercise — упражнение, тренировка; физическая зарядка, моцион, прогулки и. т. п.) that I had a strong smell (что от меня исходит сильный запах). I suppose his sense of smell in regard to me was as strong (полагаю, что его обоняние: «чувство запаха» было таким же сильным = тонким по отношению ко мне) as my own sense of smell in regard to these ladies of the Court (как мое обоняние по отношению к этим придворным дамам). I do not intend any lack of respect to the people of Brobdingnag in telling these facts (рассказывая об этих обстоятельствах, я /вовсе/ не выражаю /этим/ пренебрежения: «недостаток/отсутствие уважения» к жителям Бробдингнага; to intend — намереваться; хотеть; иметь в виду, подразумевать). Perhaps I should add (пожалуй, мне следует прибавить) that both Glumdalclitch and the Queen always smelled very pleasant indeed (что и Глюмдалклич, и королева имели поистине очень приятный запах; deed — дело; действительность, факт; indeed — в действительности; в самом деле; /для усиления/ безусловно, конечно и т. п.).
remember [rI'memb?], exercise ['eks?saIz], regard [rI'g?:d]
I remember a friend of mine in Lilliput telling me one day when I had taken a lot of exercise that I had a strong smell. I suppose his sense of smell in regard to me was as strong as my own sense of smell in regard to these ladies of the Court. I do not intend any lack of respect to the people of Brobdingnag in telling these facts. Perhaps I should add that both Glumdalclitch and the Queen always smelled very pleasant indeed.
The greatest danger I was ever placed in (величайшая опасность, какой только: «когда-либо» я подвергался; to place — помещать; размещать; ставить /в какую-л. ситуацию/) during my stay in that country (во время моего пребывания в той стране) came about (приключилась) while I was sitting quietly in my bedroom box one day (когда однажды я спокойно сидел в моем спальном ящике). I had my door and windows open (дверь и окна у меня были открыты) since it was a very warm day (так как день был очень теплый). My box had been placed in Glumdalclitch's room (мой ящик был поставлен = стоял в комнате Глюмдалклич) while she was off somewhere (пока = а /сама/ она куда-то ушла). She had locked her door (она заперла дверь), but left her window open (но свое окно = окно своей комнаты оставила открытым). I became aware of a noise at her window (внезапно я услышал какой-то шум у ее окна; to become aware — ощущать, воспринимать; осознавать, сознавать). Something was skipping about from one side to the other (что-то скакало/прыгало из стороны в сторону: «от одной стороны к другой»). Looking out my own window (выглянув из своего окна), I froze with fright (я замер от ужаса; to freeze — замерзать, смерзаться; замирать, застывать /прям. и перен./) when I saw that it was a monkey (когда увидел, что это была обезьяна). This monkey belonged to one of the workers in the Palace kitchen (обезьяна эта принадлежала одному работнику: «одному/одной из работников/работниц» дворцовой кухни).