ЖАНРЫ

Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера
Шрифт:

forget [f?’get], escape [I'skeIp], surface ['s?:fIs]

The next time we spoke together His Majesty repeated his thoughts about all I had told him. I will never forget his words nor the way he spoke to me. He lifted me onto his hand and said, "My little friend Grildrig, you have made the most wonderful speeches about your country and it is clear that you love it very much indeed. You have spent so much of your life travelling, perhaps you have escaped many of the vices of your own people. From all the answers you have given me to my questions, I have the opinion that your people are the most horrible little insects that crawl upon the surface of this earth."

7

This part of my story is so painful to me (эта часть моей истории так неприятна для меня; painful — причиняющий боль, болезненный; мучительный, тягостный, неприятный) that I would not have told it at all (что я не рассказывал бы ее вовсе), if I weren't so fond of truth (если бы я не был так привержен истине; fond — испытывающий нежные чувства /к кому-л./; любящий /что-л./). I had answered all the King's questions as well as I could (я как можно лучше: «так хорошо, как мог», отвечал на все вопросы короля). I tried so hard with every answer I gave (каждым своим ответом я всячески: «так/чрезвычайно сильно» старался; hard — /наречие/ твердо, крепко; сильно, интенсивно; энергично; настойчиво, упорно) to present my country in a favourable light (представить мою страну/родину в благоприятном свете). Yet I failed (и все же мне не удалось; to fail to do smth. — не суметь, не быть в состоянии, оказаться неспособным сделать что-л.) to give the King of Brobdingnag any understanding of our ways of thinking (хотя бы отчасти объяснить королю Бробдингнага: «дать… какое-нибудь понимание» нашего образа мышления).

truth [tru:?], favourable ['feIv(?)r?b(?)l], understanding [‘?nd?'staendIn]

This part of my story is so painful to me that I would not have told it at all, if I weren't so fond of truth. I had answered all the King's questions as well as I could. I tried so hard with every answer I gave to present my country in a favourable light. Yet I failed to give the King of Brobdingnag any understanding of our ways of thinking.

However, a King who is so completely cut off from the rest of the world (однако = но, конечно, король, который совершенно отрезан от остального мира) will always think in a narrow-minded way (всегда будет мыслить узко/необъективно; mind — разум; мышление; narrow mind — узколобость; узость ума/мышления). It could never happen (такого никогда не могло бы случиться) in the more educated circles of European countries (в высокообразованных кругах европейских стран). But education suffers (но образованность /очень/ страдает) when nothing is known of the ways of other countries (/в условиях/ когда ничего неизвестно об образе жизни в других странах). What happened next (/то/ что произошло дальше) serves as an example of the King's poor education (служит примером плохой образованности короля) and proves my pointдоказывает/подтверждает мою точку зрения).

I had hoped that His Majesty would think better of me (я надеялся, что его величество будет иметь обо мне лучшее мнение: «будет думать обо мне лучше») if I told him about our methods of war (если я расскажу ему о наших методах/средствах /ведения/ войны). I decided therefore (поэтому я решил), to tell him something of the greatest importance (сообщить ему нечто, имеющее величайшую важность).

narrow-minded [‘naer?v'maIndId], prove [pru:v], importance [Im'p?:t(?)ns]

However, a King who is so completely cut off from the rest of the world will always think in a narrow-minded way. It could never happen in the more educated circles of European countries. But education suffers when nothing is known of the ways of other countries. What happened next serves as an example of the King's poor education and proves my point.

I had hoped that His Majesty would think better of me if I told him about our methods of war. I decided therefore, to tell him something of the greatest importance.

I told him that we have a special powder in Europe and other parts of the world (я рассказал ему, что у нас в Европе и в других частях света есть особый порошок). When the tiniest spark of fire touches a small heap of this powder (если малейшая искра коснется небольшой кучки этого порошка; fire — огонь, пламя; spark /of fire/ — искра) it catches fire (он вспыхивает) and explodes into the air (разлетается в воздухе; to explode — взрывать/ся/) as though it is as big as a mountain (/так/, как будто она = эта кучка величиной с гору), making a noise like thunder (производя /при этом/ шум, подобный грому). I also told him that a small heap of powder (я также сказал, что небольшое количество порошка) can be put into a tube of brass or iron (может быть помещено в трубу/ствол из латуни или железа), from which it can drive a ball of lead with such speed (из которой он может выбросить = выбрасывает свинцовый шар с такой скоростью; to drive — гнать; приводить в движение) that nothing can stand in its way (что ничто не может устоять на его пути). The largest of these balls can sink a ship (наиболее крупные из этих = таких шаров могут потопить корабль), destroy a town (разрушить город) or wipe out whole ranks of soldiers (или уничтожить целые ряды/шеренги солдат; to wipe out — стереть /с лица земли/; уничтожить).

special ['spe?(?)l], powder ['pavd?], brass [br?:s], iron ['aI?n], lead /свинец/ [led], soldier ['s?vld??]

I told him that we have a special powder in Europe and other parts of the world. When the tiniest spark of fire touches a small heap of this powder it catches fire and explodes into the air as though it is as big as a mountain, making a noise like thunder. I also told him that a small heap of powder can be put into a tube of brass or iron, from which it can drive a ball of lead with such speed that nothing can stand in its way. The largest of these balls can sink a ship, destroy a town or wipe out whole ranks of soldiers.

I told the King that I knew how to make this powderсказал королю, что знаю, как изготовить этот порошок) and that it didn't cost much money (и что это стоит недорого). I could also make the drawings (я также могу сделать чертежи) from which his workmen could make the tubes (по которым его мастера смогут изготовить стволы). I offered all this valuable knowledge to the King of Brobdingnag (все эти ценные знания/сведения я предложил королю Бробдингнага; value — ценность; важность; полезность) in return for the kindness he had shown me (в благодарность за доброту, какую он проявлял в отношении меня; return — возвращение; отдача, возврат; возмещение).

The King was struck with amazement and horror at the very idea (король пришел в изумление и ужас: «был поражен/охвачен изумлением и ужасом» от самой = при одной мысли /об этом/; to strike — ударять, бить; поражать; сражать). How could I stand there (как я могу стоять здесь) describing scenes of blood (описывая = и описывать сцены кровопролития; blood — кровь; кровопролитие, убийство), death and waste (смерти и опустошения), as though I were doing him a favour (как будто я оказываю ему любезность; favour — благосклонность, расположение; любезность, услуга, одолжение)! (These were his very words (это его подлинные слова).) He would prefer to lose half his kingdom (он /заявил, что/ предпочел бы потерять половину своего королевства) than be given such a secret (чем быть посвященным в тайну /этого изобретения/).

valuable ['vaelju?b(?)l], knowledge ['n?lId?], waste [weIst]

I told the King that I knew how to make this powder and that it didn't cost much money. I could also make the drawings from which his workmen could make the tubes. I offered all this valuable knowledge to the King of Brobdingnag in return for the kindness he had shown me.

The King was struck with amazement and horror at the very idea. How could I stand there describing scenes of blood, death and waste, as though I were doing him a favour! (These were his very words.) He would prefer to lose half his kingdom than be given such a secret.

This is the same King (/и/ это тот самый король) who is considered by his own people to be learned and wise (который считается своим народом = которого народ считает ученым и мудрым). He is admired and loved in Brobdingnag (в Бробдингнаге к нему относятся с восхищением и любовью; to admire — восхищаться, восторгаться; любоваться). Yet, as will be clear to the reader (и при этом, как должно быть ясно/понятно читателю; will здесь выражает предположение, вероятность), this same man is so shortsighted in his understanding of the world (этот же человек так близорук/непредусмотрителен в своем понимании = видении мира), he couldn't grasp the chance I was offering him (/что/ не смог воспользоваться благоприятной возможностью, какую я ему предлагал; to grasp — схватывать, хватать; хвататься, ухватиться /за возможность, предложение/; понять; осознать).

Поделиться с друзьями: