ЖАНРЫ

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Несен Ирина

Шрифт:

Every one but myself — men, women, and children — were heavily armed (каждый из них, кроме меня, — мужчины, женщины, дети — были сильно вооружены), and at the tail of each chariot trotted a Martian hound (а следом за каждой повозкой трусила марсианская собака; tail — хвост; at the tail — следом, по пятам; to trot — идти быстрыми, мелкими шагами), my own beast following closely behind ours (мое собственное животное следовало сразу за нашей); in fact, the faithful creature never left me voluntarily (фактически, верное создание никогда не покидало меня добровольно) during the entire ten years I spent on Mars (все те десять лет, что я провел на Марсе). Our way led out across the little valley before the city (наша дорога вела через небольшую долину перед городом), through the hills, and down into the dead sea bottom (через холмы и вниз ко дну мертвого моря) which I had traversed on my journey from the incubator to the plaza (которое я пересек во время путешествия от инкубатора к площади). The incubator, as it proved, was the terminal point of our journey this day (инкубатор, как оказалось, был конечной точкой нашего путешествия в этот день; terminal — конечный, заключительный), and, as the entire cavalcade broke into a mad gallop as soon as we reached the level expanse of sea bottom (и так как кавалькада сорвалась в бешеный галоп, как только мы достигли ровной поверхности морского дна), we were soon within sight of our goal (скоро наша цель оказалось у нас в пределах видимости: «мы были вскоре в пределах видимости нашей цели»).

heavily ['hevIlI], during ['djuqrIN], journey ['dZWnI]

Every one but myself — men, women, and children — were heavily armed, and at the tail of each chariot trotted a Martian hound, my own beast following closely behind ours; in fact, the faithful creature never left me voluntarily during the entire ten years I spent on Mars. Our way led out across the little valley before the city, through the hills, and down into the dead sea bottom which I had traversed on my journey from the incubator to the plaza. The incubator, as it proved, was the terminal point of our journey this day, and, as the entire cavalcade broke into a mad gallop as soon as we reached the level expanse of sea bottom, we were soon within sight of our goal.

On reaching it the chariots were parked with military precision on the four sides of the enclosure (когда мы достигли ее, повозки расположили с военной точностью с четырех сторон загородки; to park — ставить на стоянку; расположиться), and half a score of warriors, headed by the enormous chieftain (и десяток воинов, возглавляемых гигантским вождем; score — два десятка), and including Tars Tarkas and several other lesser chiefs (включая Тарса Таркаса и нескольких других менее значительных вождей), dismounted and advanced toward it (спешились и направились к ней). I could see Tars Tarkas explaining something to the principal chieftain (я видел, как Тарс Таркас объясняет что-то главному вождю; principal — главный), whose name, by the way, was, as nearly as I can translate it into English (чье имя, кстати, было, насколько точно я могу перевести его на английский; by the way — кстати), Lorquas Ptomel, Jed; jed being his title (Лорквас Птомель, Джед, при этом «джед» был его титул).

I was soon apprised of the subject of their conversation (вскоре я был посвящен в предмет их разговора; to apprise — извещать, информировать, объявлять, оповещать;to apprise smb. of smth. — информировать кого-л. о чем-л.), as, calling to Sola, Tars Tarkas signed for her to send me to him (так как, подозвав Солу, Тарс Таркас сделал ей знак послать меня к нему). I had by this time mastered the intricacies of walking under Martian conditions (к тому времени я овладел сложностями передвижения в марсианских условиях; to master — справляться; преодолевать; intricacy — запутанность, сложность), and quickly responding to his command (и, быстро отреагировав на его команду; to respond — отвечать, реагировать) I advanced to the side of the incubator where the warriors stood (я подошел к той стороне инкубатора, где стояли воины).

explain [Ik'spleIn], intricacy ['IntrIkqsI], respond [rIs'pOnd]

On reaching it the chariots were parked with military precision on the four sides of the enclosure, and half a score of warriors, headed by the enormous chieftain, and including Tars Tarkas and several other lesser chiefs, dismounted and advanced toward it. I could see Tars Tarkas explaining something to the principal chieftain, whose name, by the way, was, as nearly as I can translate it into English, Lorquas Ptomel, Jed; jed being his title.

I was soon apprised of the subject of their conversation, as, calling to Sola, Tars Tarkas signed for her to send me to him. I had by this time mastered the intricacies of walking under Martian conditions, and quickly responding to his command I advanced to the side of the incubator where the warriors stood.

As I reached their side (когда я подошел к ним; by the side — рядом, около) a glance showed me that all but a very few eggs had hatched (то с одного взгляда увидел, что все, за исключением очень небольшого числа яиц, уже вылупились), the incubator being fairly alive with the hideous little devils (инкубатор практически кишел отвратительными маленькими дьяволятами; alive/with/— живой; изобилующий, полный активности, жизни). They ranged in height from three to four feet (рост их варьировался от трех до четырех футов), and were moving restlessly about the enclosure as though searching for food (и они беспокойно двигались внутри загородки, как будто в поисках еды).

hideous ['hIdIqs], devil [devl], restlessly ['restlIslI]

As I reached their side a glance showed me that all but a very few eggs had hatched, the incubator being fairly alive with the hideous little devils. They ranged in height from three to four feet, and were moving restlessly about the enclosure as though searching for food.

As I came to a halt before him (когда я остановился перед ним), Tars Tarkas pointed over the incubator and said (Тарс Таркас показал рукой поверх инкубатора и сказал), "Sak." I saw that he wanted me to repeat my performance of yesterday (я понял, что он хочет, чтобы я повторил мое вчерашнее представление) for the edification of Lorquas Ptomel (в назидание Лорквасу Птомелю; edification — назидание, поучение), and, as I must confess that my prowess gave me no little satisfaction (и, так как я должен признаться, что моя ловкость приносила мне не маленькое = большое удовлетворение), I responded quickly, leaping entirely over the parked chariots on the far side of the incubator (я быстро отреагировал и перепрыгнул полностью через повозки, размещенные на дальней стороне инкубатора). As I returned, Lorquas Ptomel grunted something at me (когда я вернулся, Лорквас Птомель что-то пробурчал мне), and turning to his warriors gave a few words of command relative to the incubator (и, повернувшись к своим воинам, отдал несколько слов команды относительно инкубатора). They paid no further attention to me (они больше не обращали на меня внимания) and I was thus permitted to remain close and watch their operations (и таким образом мне было позволено оставаться поблизости и наблюдать за их действиями; operation — действия, работа), which consisted in breaking an opening in the wall of the incubator (которые состояли в том, что они пробивали отверстие в стене инкубатора) large enough to permit of the exit of the young Martians (достаточно большое, чтобы обеспечить выход для юных марсиан).

performance [pq'fLmqns], chariot ['tSxrIqt], enough [I'nAf]

As I came to a halt before him, Tars Tarkas pointed over the incubator and said, "Sak." I saw that he wanted me to repeat my performance of yesterday for the edification of Lorquas Ptomel, and, as I must confess that my prowess gave me no little satisfaction, I responded quickly, leaping entirely over the parked chariots on the far side of the incubator. As I returned, Lorquas Ptomel grunted something at me, and turning to his warriors gave a few words of command relative to the incubator. They paid no further attention to me and I was thus permitted to remain close and watch their operations, which consisted in breaking an opening in the wall of the incubator large enough to permit of the exit of the young Martians.

On either side of this opening the women and the younger Martians (с другой стороны этого отверстия женщины и молодые марсиане), both male and female (как мужчины, так и женщины), formed two solid walls leading out through the chariots (образовали две сплошные стены, которые вели через /ряд/ повозок) and quite away into the plain beyond (и довольно далеко на равнину позади них). Between these walls the little Martians scampered (между этими стенами неслись маленькие марсиане; to scamper — быстро бегать, носиться), wild as deer (как дикие олени: «дикие = необузданные/неистовые, как олени»); being permitted to run the full length of the aisle (им позволяли пробежать по всей длине прохода), where they were captured one at a time by the women and older children (где их хватали по одному женщины и старшие дети); the last in the line capturing the first little one to reach the end of the gauntlet (при этом последний в ряду хватал первого малыша, который добегал до конца строя; gauntlet — прогон сквозь строй), her opposite in the line capturing the second (стоящий в ряду напротив хватал второго), and so on until all the little fellows had left the enclosure and been appropriated by some youth or female (и так далее, пока все маленькие марсиане не покинули загородку и были взяты каким-нибудь молодым человеком или женщиной; to appropriate — присваивать). As the women caught the young (когда женщины хватали малыша) they fell out of line and returned to their respective chariots (они выходили из строя и возвращались к соответствующим повозкам; to fall out — выпадать; выходить из строя), while those who fell into the hands of the young men (в то время как тех, кто попадал в руки молодых людей) were later turned over to some of the women (позднее передавали какой-нибудь из женщин).

beyond [bI'jOnd], capture ['kxptSq], appropriate [q'prouprIeIt]

On either side of this opening the women and the younger Martians, both male and female, formed two solid walls leading out through the chariots and quite away into the plain beyond. Between these walls the little Martians scampered, wild as deer; being permitted to run the full length of the aisle, where they were captured one at a time by the women and older children; the last in the line capturing the first little one to reach the end of the gauntlet, her opposite in the line capturing the second, and so on until all the little fellows had left the enclosure and been appropriated by some youth or female. As the women caught the young they fell out of line and returned to their respective chariots, while those who fell into the hands of the young men were later turned over to some of the women.

I saw that the ceremony, if it could be dignified by such a name (я видел, что церемония, если она могла быть удостоена этого имени; to dignify — воздавать почести; удостаивать имени), was over (была окончена), and seeking out Sola I found her in our chariot with a hideous little creature held tightly in her arms (и, разыскивая Солу, я нашел ее в нашей повозке с отвратительным маленьким существом, которого она крепко сжимала в объятиях).

The work of rearing young, green Martians consists solely in teaching them to talk (дело воспитания молодых зеленых марсиан состоит единственно в том, что их учат говорить), and to use the weapons of warfare (и использовать боевое оружие; warfare — война, боевые действия) with which they are loaded down from the very first year of their lives (которым их увешивают с самого первого года жизни; to load — нагружать; обременять). Coming from eggs in which they have lain for five years, the period of incubation (выходя из яиц, в которых они пролежали пять лет, — период инкубации), they step forth into the world perfectly developed except in size (они вступают в мир полностью развившимися, за исключением размера). Entirely unknown to their mothers (совершенно неизвестные своим матерям), who, in turn, would have difficulty in pointing out the fathers with any degree of accuracy (которые, в свою очередь, затруднились бы указать отцов хотя бы с некоторой степенью точности; accuracy — точность, правильность), they are the common children of the community (они являются общими детьми общины), and their education devolves upon the females who chance to capture them as they leave the incubator (и их образование ложится на женщин, которым удается схватить их, когда они покидают инкубатор; to devolve — передавать; переходить/о функциях/; to chance — случиться, случайно произойти).

Поделиться с друзьями: