ЖАНРЫ

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Несен Ирина

Шрифт:

requisition [rekwI'zIS(q)n], liquid ['lIkwId], quantity ['kwOntItI], cask [kQ: sk]

They removed their prisoner to the ground and then commenced a systematic rifling of the vessel. This operation required several hours, during which time a number of the chariots were requisitioned to transport the loot, which consisted in arms, ammunition, silks, furs, jewels, strangely carved stone vessels, and a quantity of solid foods and liquids, including many casks of water, the first I had seen since my advent upon Mars.

After the last load had been removed (после того, как последний груз был перенесен; to remove — передвигать; снимать) the warriors made lines fast to the craft (воины привязали лини к судну; line — веревка; линь) and towed her far out into the valley in a southwesterly direction (и отбуксировали его далеко в долину в юго-западном направлении). A few of them then boarded her (несколько из них взошли на его борт) and were busily engaged in what appeared, from my distant position (и деловито взялись за то, что с моей отдаленной позиции выглядело; to be engaged — быть занятым, заниматься), as the emptying of the contents of various carboys upon the dead bodies of the sailors (как выливание содержимого различных бутылей на мертвые тела матросов; carboy — оплетенная бутыль) and over the decks and works of the vessel (и на поверхности палуб и палубные надстройки судна).

remove [rI'mu: v], southwesterly ["sau'westqlI], emptying ['emptIIN], carboy ['kQ: bOI]

After the last load had been removed the warriors made lines fast to the craft and towed her far out into the valley in a southwesterly direction. A few of them then boarded her and were busily engaged in what appeared, from my distant position, as the emptying of the contents of various carboys upon the dead bodies of the sailors and over the decks and works of the vessel.

This operation concluded (когда эта операция завершилась), they hastily clambered over her sides (они торопливо перебрались через ее борта; to clamber — карабкаться, взбираться), sliding down the guy ropes to the ground (соскальзывая по вантам на землю; guy rope — оттяжка, ванта). The last warrior to leave the deck (воин, который последним покидал палубу) turned and threw something back upon the vessel (повернулся и бросил что-то назад на судно), waiting an instant to note the outcome of his act (подождав мгновение, чтобы проверить последствия своего действия). As a faint spurt of flame rose from the point where the missile struck (когда слабый язычок пламени поднялся над тем местом, куда попал его метательный снаряд), he swung over the side and was quickly upon the ground (он перемахнул через борт и быстро оказался на земле). Scarcely had he alighted (едва он приземлился) than the guy ropes were simultaneously released (как все ванты одновременно сбросили; to release — освобождать, высвобождать), and the great warship, lightened by the removal of the loot (и огромный корабль, который сделался легче после того, как с него сняли добычу; to lighten — облегчать), soared majestically into the air (величественно взмыл в небо; to soar — взлетать, взмывать), her decks and upper works a mass of roaring flames (при этом его палубы и палубные надстройки /представляли собой/ ревущую массу огня).

simultaneous ["sIm(q)l'teInjqs], warship ['wO: SIp], soar [sO:]

This operation concluded, they hastily clambered over her sides, sliding down the guy ropes to the ground. The last warrior to leave the deck turned and threw something back upon the vessel, waiting an instant to note the outcome of his act. As a faint spurt of flame rose from the point where the missile struck, he swung over the side and was quickly upon the ground. Scarcely had he alighted than the guy ropes were simultaneously released, and the great warship, lightened by the removal of the loot, soared majestically into the air, her decks and upper works a mass of roaring flames.

Slowly she drifted to the southeast (медленно оно дрейфовало к юго-востоку), rising higher and higher as the flames ate away her wooden parts (поднимаясь все выше и выше, в то время как пламя пожирало его деревянные детали) and diminished the weight upon her (и уменьшало нагрузку на него). Ascending to the roof of the building (поднявшись на крышу здания) I watched her for hours (я наблюдал за ним часами), until finally she was lost in the dim vistas of the distance (пока, наконец, оно не исчезло в туманных перспективах пространства: «расстояния»; vista — перспектива). The sight was awe-inspiring in the extreme (это зрелище /внушало/ благоговейный трепет в высшей степени; awe — благоговейный страх; to inspire — внушать, вселить) as one contemplated this mighty floating funeral pyre (пока /наблюдатель/ рассматривал этот грандиозный плывущий погребальный костер; to contemplate — созерцать, пристально рассматривать; pyre — погребальный костер), drifting unguided and unmanned through the lonely wastes of the Martian heavens (который плыл, неуправляемый и безлюдный, через пустынные пространства марсианских небес; lonely — одинокий; waste — пустынное пространство); a derelict of death and destruction (покинутое командой судно — /воплощение/ смерти и разрушения; derelict — что-либо, брошенное за негодностью; покинутое командой судно), typifying the life story of these strange and ferocious creatures (олицетворение истории жизни этих странных и жестоких созданий; to typify — быть типичным представителем; символизировать) into whose unfriendly hands fate had carried it (в чьи недружелюбные руки судьба передала его).

southeast ["sauT'i: st], typifying ['tIpIfaIIN], unfriendly [An'frendlI]

Slowly she drifted to the southeast, rising higher and higher as the flames ate away her wooden parts and diminished the weight upon her. Ascending to the roof of the building I watched her for hours, until finally she was lost in the dim vistas of the distance. The sight was awe-inspiring in the extreme as one contemplated this mighty floating funeral pyre, drifting unguided and unmanned through the lonely wastes of the Martian heavens; a derelict of death and destruction, typifying the life story of these strange and ferocious creatures into whose unfriendly hands fate had carried it.

Much depressed, and, to me, unaccountably so (сильно угнетенный, хотя я и сам не понимал причину этого; unaccountably — по непонятной причине; account — отчет; to account — давать отчет), I slowly descended to the street (я медленно спустился на улицу). The scene I had witnessed (сцена, которой я стал свидетелем) seemed to mark the defeat and annihilation of the forces of a kindred people (казалось, знаменовала поражение и уничтожение сил родственного мне народа; kindred — родственный, близкий), rather than the routing by our green warriors of a horde of similar, though unfriendly, creatures (скорее, чем разгром нашими зелеными воинами племени подобных им, хотя и недружественных созданий; to rout — разбивать наголову). I could not fathom the seeming hallucination (я не мог постичь этого, как казалось, обмана чувств; hallucination — иллюзия, обман чувств; to fathom — измерить глубину; постичь), nor could I free myself from it (не мог я и освободиться от него); but somewhere in the innermost recesses of my soul (но где-то, в самых глубоких тайниках моей души; recess — тайник; in the inmost recesses of the soul — в тайниках души; innermost — глубочайший, находящийся глубоко внутри), I felt a strange yearning toward these unknown foemen (я испытывал странную тоску по этим неведомым врагам; yearning — тоска, томление; foeman — враг), and a mighty hope surged through me (и у меня возникла сильная надежда; to surge — вздыматься; нарастать) that the fleet would return and demand a reckoning from the green warriors (что флот вернется и потребует расплаты от зеленых воинов; reckoning — счет, расчет; расплата) who had so ruthlessly and wantonly attacked it (которые так безжалостно и бессмысленно атаковали его; wantonly — бесцельно, бессмысленно).

unaccountably ["Anq'kauntqblI], hallucination [hq" lu: sI'neISn], ruthlessly ['ru: TlIslI], wantonly ['wOntqnlI]

Much depressed, and, to me, unaccountably so, I slowly descended to the street. The scene I had witnessed seemed to mark the defeat and annihilation of the forces of a kindred people, rather than the routing by our green warriors of a horde of similar, though unfriendly, creatures. I could not fathom the seeming hallucination, nor could I free myself from it; but somewhere in the innermost recesses of my soul I felt a strange yearning toward these unknown foemen, and a mighty hope surged through me that the fleet would return and demand a reckoning from the green warriors who had so ruthlessly and wantonly attacked it.

Close at my heel, in his now accustomed place (по пятам за мной, теперь уже в привычном для него месте), followed Woola, the hound (следовал Вула, пес), and as I emerged upon the street (и когда я появился на улице; to emerge — появляться, выходить) Sola rushed up to me as though I had been the object of some search on her part (Сола кинулась ко мне, как будто я был объектом поиска: «некоторого поиска» с ее стороны). The cavalcade was returning to the plaza (кавалькада возвращалась на площадь), the homeward march having been given up for that day (от похода домой отказались на этот день; to give up — отказаться), nor, in fact, was it recommenced for more than a week (и, на самом деле, он был возобновлен не ранее, чем через неделю), owing to the fear of a return attack by the aircraft (из страха перед ответной атакой воздушного флота; owing to — вследствие, по причине).

accustomed [q'kAstqmd], emerge [I'mWdZ], homeward ['houmwqd]

Close at my heel, in his now accustomed place, followed Woola, the hound, and as I emerged upon the street Sola rushed up to me as though I had been the object of some search on her part. The cavalcade was returning to the plaza, the homeward march having been given up for that day; nor, in fact, was it recommenced for more than a week, owing to the fear of a return attack by the aircraft.

Поделиться с друзьями: