Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы
Шрифт:
There was an Old Person from Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, 'Is it hot?'
He replied, 'No, it's not!'
That mendacious Old Person of Gretna.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
39
100
There was a Young Lady of Sweden (из Швеции),
Who went by the slow train (отправилась, пошла медленным поездом) to
Weedon;
When they cried (прокричали), 'Weedon Station (станция)!'
She made no observation («не сделала наблюдения» = не обратила
внимания)
But thought (подумала; think – думать) she should go back (/что/ ей следует
поехать назад, вернуться) to Sweden.
There was a Young Lady of Sweden,
Who went by the slow train to Weedon;
When they cried, 'Weedon Station!'
She made no observation
But thought she should go back to Sweden.
101There was a Young Girl of Majorca (с Майорки),
Whose aunt was a very fast walker (чья тетя была очень быстрым ходоком);
She walked seventy miles (она прошла 70 миль),
And leaped fifteen stiles (и перепрыгнула /через/ 15 заборов),
Which astonished (что изумило, удивило) that Girl of Majorca.
There was a Young Girl of Majorca,
Whose aunt was a very fast walker;
She walked seventy miles,
And leaped fifteen stiles,
Which astonished that Girl of Majorca.
102
There was an Old Man of the Cape,
Who possessed a large Barbary ape (владел = был хозяином большой
бесхвостой /африканской/ обезьяной),
Till the ape one dark night (одной темной ночью)
Set the house all alight (подожгла весь дом; set – помещать /в какое-либо
положение/, приводить /в какое-либо состояние/),
Which burned (что сожгло) that Old Man of the Cape.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
40
There was an Old Man of the Cape,
Who possessed a large Barbary ape,
Till the ape one dark night
Set the house all alight,
Which burned that Old Man of the Cape.
103
There was an Old Lady of Prague (из Праги),
Whose language was horribly vague (чей язык =чьи речи были страшно
неопределенными);
When they said, 'Are these caps (это шапки)?'
She answered, 'Perhaps (возможно)!'
That oracular (мудрая, вещая) Lady of Prague.
There was an Old Lady of Prague,
Whose language was horribly vague;
When they said, 'Are these caps?'
She answered, 'Perhaps!'
That oracular Lady of Prague.
104
There was an Old Person of Sparta,
Who had twenty-one sons and one 'darter' (у которого был 21 сын и одна дочь;
darter /просторечие/ – от daughter);
He fed them on snails (кормил их улитками),
And weighed them in scales (взвешивал их на весах),
That wonderful Person of Sparta (удивительный, поразительный).
There was an Old Person of Sparta,
Who had twenty-one sons and one 'darter';
He fed them on snails,
And weighed them in scales,
That wonderful Person of Sparta.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
41
105
There was an Old Man at a casement (в створном окне),
Who held up his hands in amazement (держал руки вверх, всплеснул руками в
изумлении);
When they said, 'Sir, you'll fall (сэр, вы упадете)!'
He replied, 'Not at all! (он ответил: "Вовсе нет")'
That incipient (начинающийся, зарождающийся) Old Man at a casement.
There was an Old Man at a casement,