ЖАНРЫ

Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы

Франк Илья

Шрифт:

27

There was an Old Man of Coblenz ([город в Германии]),

The length of whose legs was immense (длина ног которого была

колоссальна: «неизмерима»);

He went with one prance (от шел с одним скачком)

From Turkey to France,

That surprising Old Man of Coblenz (удивительный).

There was an Old Man of Coblenz,

The length of whose legs was immense;

He went with one prance

From Turkey to France,

That surprising Old Man of Coblenz.

70

There was an Old Man of Calcutta,

Who perpetually ate bread and butter (беспрестанно ел хлеб и масло),

Till a great bit of muffin (пока огромный кусок сдобы),

On which he was stuffing (которым он запихивал /в себя/),

Choked (задушила) that horrid Old Man of Calcutta (ужасного,

отвратительного).

There was an Old Man of Calcutta,

Who perpetually ate bread and butter,

Till a great bit of muffin,

On which he was stuffing,

Choked that horrid Old Man of Calcutta.

71

There was Old Man in a pew (в отгороженном месте в церкви, в кафедре),

Whose waistcoat was spotted with blue (жилетка «запятнана синим» = в

синюю точку);

But he tore it in pieces (но он разорвал ее на куски)

To give to his nieces (чтобы отдать его племянницам),

That cheerful Old Man in a pew (неунывающий).

There was Old Man in a pew,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

28

Whose waistcoat was spotted with blue;

But he tore it in pieces

To give to his nieces,

That cheerful Old Man in a pew.

72

There was an Old Man who said, 'How (как)

Shall I flee from that horrible cow (как мне убежать от этой ужасной коровы)?

I will sit on this stile (на этой приступке),

And continue to smile (продолжать улыбаться),

Which may soften the heart (что может смягчить сердце) of that cow.'

There was an Old Man who said, 'How

Shall I flee from that horribke cow?

I will sit on this stile,

And continue to smile,

Which may soften the heart of that cow.'

73

There was a Young Lady of Hull,

Who was chased by a virulent bull (которая была преследуема очень

злобным, опасным быком);

But she seized on a spade (схватила лопату),

And cal ed out (выкрикнула, закричала), 'Who's afraid (кто испуган, боится)?'

Which distracted (отвлекло, сбило с толку) that virulent bull.

There was a Young Lady of Hull,

Who was chased by a virulent bull;

But she seized on a spade,

And called out, 'Who's afraid?'

Поделиться с друзьями: