Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы
Шрифт:
But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.
28
There was an Old Man of the West (с Запада),
Who wore a pale plum-coloured vest (носил бледную сливового цвета
нижнюю рубашку; wear – носить);
When they said (когда сказали = спросили), 'Does it fit (она /рубашка/ впору)?'
He replied (он отвечал), 'Not a bit (ничуть)!'
That uneasy (беспокойный: «нелегкий») Old Man of the West.
There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, 'Does it fit?'
He replied, 'Not a bit!'
That uneasy Old Man of the West.
29
There was an Old Man of the Wrekin
Whose shoes made a horrible creaking (чьи ботинки издавали ужасный скрип)
But they said (но [ему] сказали = его спросили), 'Tell us whether,
Your shoes are of leather (скажи нам, твои ботинки из кожи ли; whether – ли),
Or of what (или из чего), you Old Man of the Wrekin?'
There was an Old Man of the Wrekin
Whose shoes made a horrible creaking
But they said, 'Tell us whether,
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?'
30
There was a Young Lady whose eyes (чьи глаза),
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
12
Were unique as to colour and size (были уникальны, что до цвета и размера =
что касается…, в отношении…);
When she opened them wide (когда она открывала их широко),
People all turned aside (люди все отворачивались),
And started away in surprise (и бросались прочь в изумлении, удивившись).
There was a Young Lady whose eyes,
Were unique as to colour and size;
When she opened them wide,
People all turned aside,
And started away in surprise.
31
There was a Young Lady of Norway (из Норвегии),
Who casually sat on a doorway (случайно = как-то сидела в проходе);
When the door squeezed her flat (когда дверь сжала ее плоской = стиснула ее
так, что она стала плоской),
She exclaimed (воскликнула), 'What of that ([ну и] что с того)?'
This courageous (эта храбрая) Young Lady of Norway.
There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat on a doorway;
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, 'What of that?'
This courageous Young Lady of Norway.
There was an Old Man of Vienna (из Вены),
Who lived upon Tincture of Senna (жил за счет настойки сенны = питался
настойкой сенны);
When that did not agree (когда это не соответствовало, не подходило),
He took Camomile Tea (он брал /принимал/ ромашковый чай; take – брать),
That nasty (противный) Old Man of Vienna.
There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;
When that did not agree,
He took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna.
There was an Old Person whose habits (чьи привычки),
Induced him to feed upon rabbits (побудили его питаться кроликами);
When he'd eaten eighteen (когда от съел восемнадцать),
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
13
He turned perfectly green (превратился: «обратился» в совершенно зеленого
= совсем позеленел),
Upon which he relinquished those habits (после чего он бросил те привычки;
relinquish – оставлять, сдаваться, отступать).
There was an Old Person whose habits,
Induced him to feed upon rabbits;
When he'd eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.
34
There was an Old Person of Dover,
Who rushed through a field of blue Clover (мчался через поле синего клевера;
сравните: he is/lives in clover – он живет припеваючи, как сыр в масле
катается);