ЖАНРЫ

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Франк Илья

Шрифт:

She sat up and looked around her (она села /на постели/ и посмотрела вокруг себя = огляделась). Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her (Страшила все еще терпеливо стоял в своем углу, ожидая ее = когда она проснется).

"We must go and search for water (мы должны пойти поискать воду)," she said to him (сказала она ему).

"Why do you want water (зачем тебе нужна вода; to want — желать, хотеть; нуждаться)?" he asked.

"To wash my face clean after the dust of the road (чтобы начисто вымыть /свое/ лицо после дорожной пыли), and to drink, so the dry bread will not stick in my throat (и попить, чтобы сухой хлеб не застрял у меня в горле)."

awoke [q'wquk], squirrel ['skwIrql], search [sq:tS], throat [Trqut]

When Dorothy awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels.

She sat up and looked around her. Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her.

"We must go and search for water," she said to him.

"Why do you want water?" he asked.

"To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat."

"It must be inconvenient to be made of flesh (должно быть, неудобно быть сделанным из плоти)," said the Scarecrow thoughtfully (задумчиво сказал Страшила), "for you must sleep, and eat and drink (ведь ты должна спать, есть и пить). However, you have brains (однако, у тебя есть мозги), and it is worth a lot of bother to be able to think properly (а быть способным мыслить должным образом стоит многих беспокойств = можно ради этого смириться со многими беспокойствами; a lot of — много, множество; bother — беспокойство, хлопоты)."

They left the cottage (они покинули домик = вышли из домика) and walked through the trees until they found a little spring of clear water (и пошли по лесу: «через деревья», пока не нашли маленький родник с чистой водой), where Dorothy drank and bathed (из которого Дороти выпила /немного воды/ и искупалась /в нем/; to bathe — купаться) and ate her breakfast (и съела свой завтрак). She saw there was not much bread left in the basket (она увидела, что в корзине осталось не слишком много хлеба), and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything (и девочка обрадовалась, что Страшила вообще ничего не ел: «не был вынужден есть что-нибудь»; thankful — благодарный; довольный /чем-либо/, радующийся /чему-либо/), for there was scarcely enough for herself and Toto for the day (потому что осталось едва ли достаточно /хлеба/ для нее и Тото на весь день).

inconvenient ["Inkqn'vi:nIqnt], worth [wq:T], properly ['prOpqlI], bathe [beID], scarcely ['skeqslI]

"It must be inconvenient to be made of flesh," said the Scarecrow thoughtfully, "for you must sleep, and eat and drink. However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly." They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast. She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day.

When she had finished her meal (когда она закончила есть; meal — принятие пищи, еда), and was about to go back to the road of yellow brick (и уже собиралась возвращаться к дороге из желтого кирпича; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо), she was startled to hear a deep groan near by (она была напугана, услышав глухой стон /где-то/ поблизости; deep — глубокий; низкий, грудного тембра /о звуке, голосе/).

"What was that (что это было)?" she asked timidly (спросила она робко).

"I cannot imagine (представить себе не могу)," replied the Scarecrow; "but we can go and see (но мы можем пойти и посмотреть)."

Just then another groan reached their ears (как раз тогда следующий стон достиг их ушей), and the sound seemed to come from behind them (звук, казалось, исходил откуда-то позади них). They turned and walked through the forest a few steps (они повернулись и прошли по лесу несколько шагов), when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees (как Дороти обнаружила что-то светящееся в луче солнечного света, который падал между деревьев). She ran to the place and then stopped short (она подбежала к тому месту и затем резко остановилась; short — короткий; резко, круто; внезапно, неожиданно), with a little cry of surprise (с легким криком удивления).

meal [mi:l], startle [stQ:tl], groan [grqun], timidly ['tImIdlI], imagine [I'mxdZIn], discover [dIs'kAvq]

When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by.

"What was that?" she asked timidly.

"I cannot imagine," replied the Scarecrow; "but we can go and see." Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them. They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees. She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise.

One of the big trees had been partly chopped through (одно из тех огромных деревьев было наполовину срублено; partly — частью, частично; to chop — рубить /топором/), and standing beside it (и рядом с ним стоял: «стоя возле него /был/»), with an uplifted axe in his hands (с поднятым топором в руках), was a man made entirely of tin (человек, сделанный полностью из железа; tin — олово; луженое листовое железо, белая жесть). His head and arms and legs were jointed upon his body (его голова, руки и ноги были присоединены к его телу на шарнирах; joint — место соединения; сустав; шарнир; to joint — соединять, сочленять), but he stood perfectly motionless (но он стоял совершенно неподвижно; motion — движение), as if he could not stir at all (словно он совсем не мог двигаться; to stir — шевелиться, двигаться).

Dorothy looked at him in amazement (Дороти взглянула на него в изумлении), and so did the Scarecrow (как и Страшила), while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs (тогда как Тото пронзительно залаял и попытался укусить железные ноги; sharp — острый, отточенный; резкий, пронзительный /о звуке/; snap — хватка, захват /зубами/, укус), which hurt his teeth (что /только/ причинило боль его зубам).

"Did you groan (это ты стонал)?" asked Dorothy.

"Yes," answered the tin man (ответил железный человек), "I did (я /стонал/). I've been groaning for more than a year (я продолжаю стонать уже больше года: «больше, чем год»), and no one has ever heard me before or come to help me (и никто раньше не услышал меня и не пришел помочь мне; ever — когда-либо)."

partly ['pQ:tlI], axe [xks], joint [dZOInt], motionless ['mquS(q)nlIs], stir [stq:], amazement [q'meIzmqnt], sharply ['SQ:plI], groaning ['grqunIN]

One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin. His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all.

Dorothy looked at him in amazement, and so did the Scarecrow, while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs, which hurt his teeth.

Поделиться с друзьями: