Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
"Do you think Oz could give me courage (как вы думаете, сможет ли Оз дать мне /немного/ смелости)?" asked the Cowardly Lion (спросил Трусливый Лев).
suppose [sq'pquz], remark [rI'mQ:k], courage ['kArIdZ]
"Have you brains?" asked the Scarecrow.
"I suppose so. I've never looked to see," replied the Lion.
"I am going to the Great Oz to ask him to give me some," remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw."
"And I am going to ask him to give me a heart," said the Woodman.
"And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas," added Dorothy.
"Do you think Oz could give me courage?" asked the Cowardly Lion.
"Just as easily as he could give me brains (так же легко, как, он сможет дать мне мозги)," said the Scarecrow.
"Or give me a heart (или дать мне сердце)," said the Tin Woodman.
"Or send me back to Kansas (или вернуть меня в Канзас: «отправить меня обратно в Канзас»)," said Dorothy.
"Then, if you don't mind, I'll go with you (тогда, если вы не возражаете, я пойду с вами)," said the Lion, "for my life is simply unbearable without a bit of courage (а то моя жизнь просто невыносима без толики смелости)."
"You will be very welcome (милости просим)," answered Dorothy, "for you will help to keep away the other wild beasts (ведь ты поможешь /нам/ отпугивать других диких зверей: «держать подальше /от нас/ других диких зверей»). It seems to me they must be more cowardly than you are (мне кажется, что они, должно быть, еще более трусливы, чем ты) if they allow you to scare them so easily (если они позволяют тебе пугать себя так легко)."
easily ['i:zIlI], mind [maInd], simply ['sImplI], unbearable [An'be(q)rqbl], cowardly ['kauqdlI]
"Just as easily as he could give me brains," said the Scarecrow.
"Or give me a heart," said the Tin Woodman.
"Or send me back to Kansas," said Dorothy.
"Then, if you don't mind, I'll go with you," said the Lion, "for my life is simply unbearable without a bit of courage."
"You will be very welcome," answered Dorothy, "for you will help to keep away the other wild beasts. It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily."
"They really are (это действительно так: «они действительно /трусливее/»)," said the Lion, "but that doesn't make me any braver (но это не делает меня сколько-нибудь храбрее), and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy (и пока я знаю, что я трус, я буду несчастен)."
So once more the little company set off upon the journey (итак, снова маленькая компания отправилась в путь), the Lion walking with stately strides at Dorothy's side (/при этом/ Лев шагал величавыми большими шагами рядом с Дороти). Toto did not approve this new comrade at first (сперва Тото не одобрил этого нового товарища), for he could not forget (потому что он не мог забыть) how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws (что он чуть не был раздавлен между огромными челюстями Льва). But after a time he became more at ease (но вскоре: «после определенного периода времени» он почувствовал себя более непринужденно; ease — свобода, непринужденность; to be at ease — чувствовать себя свободно, непринужденно), and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends (и вскоре Тото и Трусливый Лев сделались хорошими друзьями; to grow — расти; становиться, делаться).
stately ['steItlI], stride [straId], approve [q'pru:v], jaw [dZO:], ease [i:z], presently ['prez(q)ntlI]
"They really are," said the Lion, "but that doesn't make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy." So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy's side. Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws. But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends.
During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey (за оставшийся день: «в течение остатка дня» не произошло более ни одного приключения, способного испортить = нарушить спокойствие их путешествия; to mar — портить, повреждать; peace — мир; покой, спокойствие). Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle (однажды, правда, Железный Дровосек наступил на жука) that was crawling along the road (который полз по дороге), and killed the poor little thing (и убил бедное маленькое существо; thing — вещь, предмет; существо, создание). This made the Tin Woodman very unhappy (что совершенно расстроило Железного Дровосека; unhappy — несчастливый, несчастный; грустный, подавленный), for he was always careful not to hurt any living creature (потому что он всегда был осторожен и старался не причинить вреда какому-либо живому существу); and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret (и пока он шел, он выплакал несколько слез грусти и сожаления; to weep — плакать). These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw (эти слезы медленно бежали по его лицу и по шарнирам его челюсти), and there they rusted (и в том месте они заржавели). When Dorothy presently asked him a question (когда вскоре Дороти задала ему вопрос) the Tin Woodman could not open his mouth (Железный Дровосек не смог открыть свой рот), for his jaws were tightly rusted together (потому что его челюсти плотно заржавели вместе = срослись из-за ржавчины). He became greatly frightened at this (из-за этого он сильно испугался) and made many motions to Dorothy to relieve him (и сделал много жестов Дороти, /призывая ее/ помочь ему; motion — движение; телодвижение, жест; to relieve — облегчать, ослаблять; освобождать /от чего-либо/), but she could not understand (но она не могла понять). The Lion was also puzzled to know what was wrong (Лев также был озадачен, и не понимал, что же случилось; to know — знать; иметь понятие, представление; wrong — неправильный, ошибочный; неисправный).
adventure [qd'ventSq], mar [mQ:], peace [pi:s], beetle [bi:tl], crawling ['krO:lIN], regret [rI'gret], hinge [hIndZ], question ['kwestS(q)n], motion ['mquS(q)n], relieve [rI'li:v]
During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey. Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing. This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret. These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted. When Dorothy presently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together. He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand. The Lion was also puzzled to know what was wrong.
But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy's basket and oiled the Woodman's jaws (но Страшила выхватил масленку из корзины Дороти и смазал маслом челюсти Дровосека), so that after a few moments he could talk as well as before (так что после нескольких мгновений тот смог говорить так же хорошо, как и раньше).
"This will serve me a lesson (это послужит мне уроком)," said he, "to look where I step (/впредь буду/ смотреть, куда наступаю).
For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again (ведь если мне случится убить другое насекомое или жука, то уж наверняка снова заплачу; bug — клоп, жук, букашка; beetle — жук), and crying rusts my jaws so that I cannot speak (а слезы: «плач» делают мои челюсти ржавыми, так, что я не могу говорить)." Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road (после этого он зашагал очень осторожно, всматриваясь в дорогу: «с глазами на дороге»), and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it (и когда он видел крошечного муравья, который тащился мимо, то перешагивал через него; to toil — усиленно работать, трудиться; с трудом идти, тащиться), so as not to harm it (чтобы не навредить ему). The Tin Woodman knew very well he had no heart (Железный Дровосек очень хорошо знал, что у него не было сердца), and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything (поэтому он очень старался, чтобы никогда не оказаться жестоким или недобрым по отношению к кому-либо: «чему-либо»; care — забота, попечение; внимательность, тщательность).
"You people with hearts (у вас, людей с сердцами)," he said, "have something to guide you, and need never do wrong (есть что-то, что направляет вас, и вам нет нужды быть несправедливыми = заботиться о том, справедливо вы поступаете или нет; wrong — неправильный, извращенный; несправедливый, нечестный, подлый); but I have no heart, and so I must be very careful (но у меня сердца нет, и поэтому я должен быть очень осторожным). When Oz gives me a heart of course I needn't mind so much (конечно же, когда Оз даст мне сердце, мне не нужно будет так много заботиться /об этом/)."
seize [si:z], serve [sq:v], lesson ['les(q)n], tiny ['taInI], unkind ["An'kaInd], guide [gaId]
But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy's basket and oiled the Woodman's jaws, so that after a few moments he could talk as well as before.
"This will serve me a lesson," said he, "to look where I step.
For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaws so that I cannot speak." Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it. The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything.