Английский язык с Крестным Отцом
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
laboratory working area of the building. When the assistant started asking questions
Bonasera cut him off very curtly and told him to follow orders exactly.
91
He put on his suit jacket and his wife, still eating, looked up at him in surprise. "I have
work to do," he said and she did not dare question him because of the look on his face.
Bonasera went out of the house and walked the few blocks to his funeral parlor.
This building stood by itself on a large lot with a white picket fence running all around
it. There was a narrow roadway leading from the street to the rear, just wide enough for
ambulances and hearses (hearse [h:s] – катафалк, похоронные дроги). Bonasera
unlocked the gate and left it open. Then he walked to the rear of the building and
entered it through the wide door there. As he did so he could see mourners already
entering the front door of the funeral parlor to pay their respects to the current corpse.
Many years ago when Bonasera had bought this building from an undertaker planning
to retire, there had been a stoop of about ten steps that mourners had to mount before
entering the funeral parlor. This had posed a problem. Old and crippled mourners
determined to pay their respects had found the steps almost impossible to mount, so
the former undertaker had used the freight elevator for these people, a small metal
platform, that rose out of the ground beside the building. The elevator was for coffins
and bodies. It would descend underground, then rise into the funeral parlor itself, so that
a crippled mourner would find himself rising through the floor beside the coffin as other
mourners moved their black chairs aside to let the elevator rise through the trapdoor
(люк, опускная дверь; trap – ловушка, капкан; /вентиляционная/ дверь /в шахте/).
Then when the crippled or aged mourner (скорбящий; to mourn – скорбеть,
оплакивать /кого-либо/) had finished paying his respects, the elevator would again
come up through the polished floor to take him down and out again.
Amerigo Bonasera had found this solution to the problem unseemly (неподобающий,
непристойный) and penny-pinching (мелочный, скаредный, экономящий на копейке;
to pinch – щипать; сжимать; скупиться). So he had had the front of the building
remodeled, the stoop done away with and a slightly inclining walk put in its place. But of
course the elevator was still used for coffins and corpses.
In the rear of the building, cut off from the funeral parlor and reception rooms by a
massive soundproof (звуконепроницаемый) door, was the business office, the
embalming (to embalm [im'b:m] – бальзамировать; balm – бальзам) room, a
storeroom for coffins, and a carefully locked closet holding chemicals and the awful
tools of his trade. Bonasera went to the office, sat at his desk and lit up a Camel, one of
the few times he had ever smoked in this building. Then he waited for Don Corleone.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
He waited with a feeling of the utmost despair. For he had no doubt as to what
92
services he would be called upon to perform. For the last year the Corleone Family had
waged war against the five great Mafia Families of New York and the carnage had filled
the newspapers. Many men on both sides had been killed. Now the Corleone Family
had killed somebody so important that they wished to hide his body, make it disappear,
and what better way than to have it officially buried by a registered undertaker? And
Amerigo Bonasera had no illusions about the act he was to commit. He would be an
accessory to murder. If it came out, he would spend years in jail. His daughter and wife
would be disgraced, his good name, the respected name of Amerigo Bonasera,
dragged through the bloody mud of the Mafia war.
He indulged himself (позволил себе) by smoking another Camel. And then he
thought of something even more terrifying. When the other Mafia Families found out that
he had aided the Corleones they would treat him as an enemy. They would murder him.
And now he cursed the day he had gone to the Godfather and begged for his
vengeance. He cursed the day his wife and the wife of Don Corleone had become
friends. He cursed his daughter and America and his own success. And then his
optimism returned. It could all go well. Don Corleone was a clever man. Certainly
everything had been arranged to keep the secret. He had only to keep his nerve. For of
course the one thing more fatal than any other was to earn the Don's displeasure.
He heard tires on gravel. His practiced ear told him a car was coming through the
narrow driveway and parking in the back yard. He opened the rear door to let them in.
The huge fat man, Clemenza, entered, followed by two very rough-looking young
fellows. They searched the rooms without saying a word to Bonasera, then Clemenza
went out. The two young men remained with the undertaker.
A few moments later Bonasera recognized the sound of a heavy ambulance coming
through the narrow driveway. Then Clemenza appeared in the doorway followed by two
men carrying a stretcher (носилки; to stretch – растягивать/ся/, вытягивать/ся/). And
Amerigo Bonasera's worst fears were realized. On the stretcher was a corpse swaddled