Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Шрифт:
‘Come here (иди сюда),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘Do you know where my Mummy lives (ты знаешь, где живет моя Мамочка)?’ And the Stranger-man said ‘Um (а Незнакомец сказал Гм)!’ — being, as you know, a Tewara (будучи, как вы знаете, Теварцем).
‘Silly!’ said Taffy (глупый! — сказала Тэффи), and she stamped her foot (и топнула /своей/ ножкой), because she saw a shoal of very big carp going up the river (потому что она увидела косяк очень больших карпов, поднимающийся вверх по реке) just when her Daddy couldn’t use his spear (именно тогда, когда ее Папочка не мог воспользоваться острогой).
‘Don’t bother grown-ups (не докучай взрослым),’ said Tegumai (сказал Тегумай), so busy with his spear-mending (настолько занятый починкой своей остроги) that he did not turn round (что он /даже/ не обернулся).
‘I aren’t (я не докучаю),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘I only want him to do what I want him to do (я только хочу, чтобы он сделал то, что я хочу, чтобы он сделал), and he won’t understand (а он не понимает = не хочет понять).’
shoal [Squl], use [jHz], bother ['bODq]
‘Come here,’ said Taffy. ‘Do you know where my Mummy lives?’ And the Stranger-man said ‘Um!’ — being, as you know, a Tewara.
‘Silly!’ said Taffy, and she stamped her foot, because she saw a shoal of very big carp going up the river just when her Daddy couldn’t use his spear.
‘Don’t bother grown-ups,’ said Tegumai, so busy with his spear-mending that he did not turn round.
‘I aren’t,’ said Taffy. ‘I only want him to do what I want him to do, and he won’t understand.’
‘Then don’t bother me (тогда не докучай мне),’ said Tegumai (сказал Тегумай), and he went on pulling and straining at the deer-sinews (и он продолжал тянуть и растягивать оленьи сухожилия) with his mouth full of loose ends (и рот его был полон свободных концов). The Stranger-man — a genuine Tewara he was (Незнакомец, а он был истинный Теварец) — sat down on the grass (сел на траву), and Taffy showed him what her Daddy was doing (и Тэффи показала ему, что делает ее Папочка). The Stranger-man thought (Незнакомец подумал), ‘This is a very wonderful child (это очень удивительный ребенок). She stamps her foot at me and she makes faces (она топает на меня ножкой и /она/ корчит рожи). She must be the daughter of that noble Chief (должно быть, она дочь этого знатного Вождя) who is so great that he won’t take any notice of me (который так велик, что не хочет обращать на меня внимания).’ So he smiled more politely than ever (и он улыбнулся более вежливо, чем когда-либо).
genuine ['GenjuIn], child [CaIld], politely [pq'laItlI]
‘Then don’t bother me,’ said Tegumai, and he went on pulling and straining at the deer-sinews with his mouth full of loose ends. The Stranger-man — a genuine Tewara he was — sat down on the grass, and Taffy showed him what her Daddy was doing. The Stranger-man thought, ‘This is a very wonderful child. She stamps her foot at me and she makes faces. She must be the daughter of that noble Chief who is so great that he won’t take any notice of me.’ So he smiled more politely than ever.
‘Now,’ said Taffy (сейчас, — сказала Тэффи), ‘I want you to go to my Mummy (я хочу, чтобы ты пошел к моей Мамочке), because your legs are longer than mine (потому что твои ноги длиннее моих), and you won’t fall into the beaver-swamp (и ты не упадешь в бобровое болото), and ask for Daddy’s other spear (и попроси другую острогу Папочки) — the one with the black handle that hangs over our fireplace (ту с черной рукояткой, которая висит над нашим очагом [94] ).’
94
Хотя можно и «камином», так как Киплинг часто упоминает в своих сказках предметы, нехарактерные для данных обстоятельств и времени. Сейчас тоже не каждый ребенок сообразит, что такое «очаг», а вот камин ему знаком.
fall [fLl], ask [Rsk], fireplace ['faIqpleIs]
‘Now,’ said Taffy, ‘I want you to go to my Mummy, because your legs are longer than mine, and you won’t fall into the beaver-swamp, and ask for Daddy’s other spear — the one with the black handle that hangs over our fireplace.’
The Stranger-man (and he was a Tewara) thought (Незнакомец (а он был Теварец) подумал), ‘This is a very, very wonderful child (это очень-очень удивительный ребенок). She waves her arms and she shouts at me (она машет руками и /она/ кричит на меня), but I don’t understand a word of what she says (но я не понимаю ни слова из того, что она говорит). But if I don’t do what she wants (но если я не сделаю того, что она хочет), I greatly fear (я очень боюсь) that that haughty Chief, Man-who-turns-his-back-on-callers, will be angry (что этот высокомерный Вождь, Человек-который-поворачивается-спиной-к-гостям, рассердится: «будет сердит»).’ He got up and twisted a big flat piece of bark off a birch-tree (он встал и открутил большой плоский кусок коры с березы) and gave it to Taffy (и дал его Тэффи). He did this, Best Beloved (он сделал это, Самые Любименькие), to show (чтобы показать) that his heart was as white as the birch-bark (что его сердце чистое, как кора березы; white — белый; невинный, незапятнанный, чистый) and that he meant no harm (и что он не хочет причинить вреда = не замышляет зла); but Taffy didn’t quite understand (но Тэффи не совсем поняла).
shout [Saut], haughty ['hLtI], meant [ment]
The Stranger-man (and he was a Tewara) thought, ‘This is a very, very wonderful child. She waves her arms and she shouts at me, but I don’t understand a word of what she says. But if I don’t do what she wants, I greatly fear that that haughty Chief, Man-who-turns-his-back-on-callers, will be angry.’ He got up and twisted a big flat piece of bark off a birch-tree and gave it to Taffy. He did this, Best Beloved, to show that his heart was as white as the birch-bark and that he meant no harm; but Taffy didn’t quite understand.
‘Oh!’ said she (а! — сказала она). ‘Now I see (теперь я понимаю)! You want my Mummy’s living address (тебе нужен адрес моей Мамочки)? Of course I can’t write (конечно, я не умею писать), but I can draw pictures (но я могу рисовать /картинки/) if I’ve anything sharp to scratch with (если у меня есть что-нибудь острое, чтобы им нацарапать; to scratch — нацарапать, набросать /рисунок, письмо/). Please lend me the shark’s tooth off your necklace (пожалуйста одолжи мне акулий зуб из твоего ожерелья).’
The Stranger-man (and he was a Tewara) didn’t say anything (Незнакомец (а он был Теварец) ничего не сказал), so Taffy put up her little hand (поэтому Тэффи подняла свою маленькую ручку) and pulled at the beautiful bead and seed and shark-tooth necklace round his neck (и дернула за красивое ожерелье из бусин, и семян, и акульего зуба на его шее).
address [q'dres], sharp [SRp], necklace ['neklqs]
‘Oh!’ said she. ‘Now I see! You want my Mummy’s living address? Of course I can’t write, but I can draw pictures if I’ve anything sharp to scratch with. Please lend me the shark’s tooth off your necklace.’
The Stranger-man (and he was a Tewara) didn’t say anything, so Taffy put up her little hand and pulled at the beautiful bead and seed and shark-tooth necklace round his neck.
The Stranger-man (and he was a Tewara) thought (Незнакомец (а он был Теварец) подумал), ‘This is a very, very, very wonderful child (это очень-очень-очень удивительный ребенок). The shark’s tooth on my necklace is a magic shark’s tooth (акулий зуб на моем ожерелье — волшебный акулий зуб), and I was always told (и мне всегда говорили) that if anybody touched it without my leave (что если кто-нибудь коснется его без моего разрешения) they would immediately swell up or burst (он тотчас опухнет или лопнет), but this child doesn’t swell up or burst (но этот ребенок не опухает и не лопается), and that important Chief (а этот важный Вождь), Man-who-attends-strictly-to-his-business (Человек-который-занимается-строго-своим-делом), who has not yet taken any notice of me at all (который еще совершенно не обратил внимания на меня), doesn’t seem to be afraid (кажется, не боится) that she will swell up or burst (что она опухнет или лопнет). I had better be more polite (мне лучше быть повежливее).’