Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Шрифт:
‘You!’ said the Tribe of Tegumai all together (ты! — сказало Племя Тегумая, все вместе). ‘Small-person-with-no-manners-who-ought-to-be-spanked (Маленькая невоспитанная особа, которую следует отшлепать)! You (ты)?’
visitor ['vIzItq], horrible ['hOrqbl], full [ful]
‘There weren’t any,’ said Tegumai. ‘My only visitor this morning was the poor fellow that you are trying to choke. Aren’t you well, or are you ill, O Tribe of Tegumai?’
‘He came with a horrible picture,’ said the Head Chief, — ’ a picture that showed you were full of spears.’
‘Er — um — Pr’aps I’d better ‘splain that I gave him that picture,’ said Taffy, but she did not feel quite comfy.
‘You!’ said the Tribe of Tegumai all together. ‘Small-person-with-no-manners-who-ought-to-be-spanked! You?’
‘Taffy dear, I’m afraid we’re in for a little trouble (Тэффи дорогая, боюсь, что у нас небольшие неприятности / мы попали в небольшую переделку [108] ; to be in for trouble — получать наказание),’ said her Daddy (сказал ее Папочка), and put his arm round her (и обнял ее /своей/ рукой), so she didn’t care (поэтому ей было все равно).
108
И их немножко сильно побьют и накажут. Но будем надеяться на доброту Киплинга, который не допустит слишком плохого конца.
‘Explain! Explain! Explain (объясни! объясни! объясни)!’ said the Head Chief of the Tribe of Tegumai (сказал Главный Вождь Племени Тегумая), and he hopped on one foot (и он подпрыгнул / запрыгал на одной ноге).
trouble [trAbl], care [kFq], foot [fut]
‘Taffy dear, I’m afraid we’re in for a little trouble,’ said her Daddy, and put his arm round her, so she didn’t care.
‘Explain! Explain! Explain!’ said the Head Chief of the Tribe of Tegumai, and he hopped on one foot.
‘I wanted the Stranger-man to fetch Daddy’s spear (я хотела, чтобы Незнакомец принес Папочкину острогу), so I drawded it (поэтому я нарисовала ее),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘There wasn’t lots of spears (там не было много копий). There was only one spear (была лишь одна острога). I drawded it three times to make sure (я нарисовала ее три раза, чтобы /было/ наверняка). I couldn’t help it looking as if it stuck into Daddy’s head (я ничего не могла поделать с тем, что она выглядит, словно она торчит в голове у Папочки; to stick — втыкать, вкалывать, прокалывать, вонзать) — there wasn’t room on the birch-bark (на березовой коре не было места); and those things that Mummy called bad people are my beavers (а те существа, которых Мамочка назвала плохими людьми, — мои бобры). I drawded them (я нарисовала их) to show him the way through the swamp (чтобы показать ему дорогу через болото); and I drawded Mummy at the mouth of the Cave looking pleased (и я нарисовала Мамочку у входа в Пещеру, выглядящей довольной) because he is a nice Stranger-man (потому что он милый Незнакомец), and I think you are just the stupidest people in the world (и я думаю, что вы просто самые глупые люди в мире),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘He is a very nice man (он очень милый человек). Why have you filled his hair with mud (почему вы измазали ему волосы грязью)? Wash him (вымойте его)!’
mouth [mauT], stupid ['stjHpId], wash [wOS]
‘I wanted the Stranger-man to fetch Daddy’s spear, so I drawded it,’ said Taffy. ‘There wasn’t lots of spears. There was only one spear. I drawded it three times to make sure. I couldn’t help it looking as if it stuck into Daddy’s head — there wasn’t room on the birch-bark; and those things that Mummy called bad people are my beavers. I drawded them to show him the way through the swamp; and I drawded Mummy at the mouth of the Cave looking pleased because he is a nice Stranger-man, and I think you are just the stupidest people in the world,’ said Taffy. ‘He is a very nice man. Why have you filled his hair with mud? Wash him!’
Nobody said anything at all for a long time (долгое время никто ничего /не/ говорил), till the Head Chief laughed (пока Главный Вождь /не/ засмеялся); then the Stranger-man (who was at least a Tewara) laughed (потом засмеялся Незнакомец (который, по крайней мере, был Теварцем)); then Tegumai laughed (потом засмеялся Тегумай) till he fell down flat on the bank (пока он /не/ упал плашмя на берег); then all the Tribe laughed more and worse and louder (потом засмеялось все Племя больше, и хуже, и громче). The only people who did not laugh were Teshumai Tewindrow and all the Neolithic ladies (единственными людьми, которые не смеялись, были Тешумай Тевиндроу и все Неолитические дамы). They were very polite to all their husbands (они были очень вежливы ко всем своим мужьям), and said ‘idiot!’ ever so often (и крайне часто говорили «болван!»).
Then the Head Chief of the Tribe of Tegumai cried and said and sang (тогда Главный Вождь Племени Тегумая вскричал и сказал нараспев), ‘O Small-person-without-any-manners-who-ought-to-be-spanked (О Маленькая невоспитанная особа, которую следует отшлепать), you’ve hit upon a great invention (ты наткнулась на великое изобретение; to hit upon — случайно обнаружить)!’
laugh [lRf], worse [wWs], idiot ['IdIqt]
Nobody said anything at all for a long time, till the Head Chief laughed; then the Stranger-man (who was at least a Tewara) laughed; then Tegumai laughed till he fell down flat on the bank; then all the Tribe laughed more and worse and louder. The only people who did not laugh were Teshumai Tewindrow and all the Neolithic ladies. They were very polite to all their husbands, and said ‘idiot!’ ever so often.
Then the Head Chief of the Tribe of Tegumai cried and said and sang, ‘O Small-person-without-any-manners-who-ought-to-be-spanked, you’ve hit upon a great invention!’
‘I didn’t intend to (я не хотела; to intend — намереваться, планировать); I only wanted Daddy’s black-handled spear (мне только нужна была Папочкина острога с черной рукояткой),’ said Taffy (сказала Тэффи).
‘Never mind (не беда; never mind — ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда). It is a great invention (это великое изобретение), and some day men will call it writing (и когда-нибудь люди назовут это письмом). At present it is only pictures (сейчас это только картинки / изображения), and, as we have seen to-day (и, как мы увидели сегодня), pictures are not always properly understood (картинки не всегда понимают правильно; properly — должным образом, как следует, правильно). But a time will come (но наступит время), O Babe of Tegumai (О Милое Дитя Тегумая), when we shall make letters (когда мы создадим буквы) — all twenty-six of ‘em (все двадцать шесть [109] /из них/), — and when we shall be able to read as well as to write (и когда мы сможем как читать, так и писать), and then we shall always say exactly (и тогда мы всегда будем выражать словами в точности то; to say — выражать словами, сообщать, передавать) what we mean without any mistakes (что /мы/ имеем в виду, без каких-либо ошибок). Let the Neolithic ladies wash the mud out of the stranger’s hair (пусть Неолитические дамы вымоют грязь из волос чужака).’
109
Разумеется, речь идет об английском алфавите. В русском букв немножко больше.
intend [In'tend], invention [In'venS(q)n], exactly [Ig'zxktlI]
‘I didn’t intend to; I only wanted Daddy’s black-handled spear,’ said Taffy.
‘Never mind. It is a great invention, and some day men will call it writing. At present it is only pictures, and, as we have seen to-day, pictures are not always properly understood. But a time will come, O Babe of Tegumai, when we shall make letters — all twenty-six of ‘em, — and when we shall be able to read as well as to write, and then we shall always say exactly what we mean without any mistakes. Let the Neolithic ladies wash the mud out of the stranger’s hair.’
‘I shall be glad of that (я буду рада этому = меня это обрадует),’ said Taffy (сказала Тэффи), ‘because, after all (потому что, несмотря на то), though you’ve brought every single other spear in the Tribe of Tegumai (что хотя вы и принесли все до единого копья в Племени Тегумая), you’ve forgotten my Daddy’s black-handled spear (вы забыли острогу с черной рукояткой моего Папочки).’
Then the Head Chief cried and said and sang (тогда Главный Вождь закричал, и сказал, и запел = вскричал и сказал нараспев), ‘Taffy dear (Тэффи, дорогая), the next time you write a picture-letter (в следующий раз, когда ты будешь писать письмо-картинку), you’d better send a man who can talk our language with it (тебе лучше отправить с ним человека, который умеет говорить на нашем языке), to explain what it means (чтобы он объяснил, что оно означает). I don’t mind it myself (я лично не против), because I am a Head Chief (потому что я Главный Вождь), but it’s very bad for the rest of the Tribe of Tegumai (но это очень скверно для остальных в Племени Тегумая), and, as you can see (и как ты видишь), it surprises the stranger (это удивляет чужака).’
though [Dqu], every ['evrI], talk [tLk]
‘I shall be glad of that,’ said Taffy, ‘because, after all, though you’ve brought every single other spear in the Tribe of Tegumai, you’ve forgotten my Daddy’s black-handled spear.’
Then the Head Chief cried and said and sang, ‘Taffy dear, the next time you write a picture-letter, you’d better send a man who can talk our language with it, to explain what it means. I don’t mind it myself, because I am a Head Chief, but it’s very bad for the rest of the Tribe of Tegumai, and, as you can see, it surprises the stranger.’