ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

the Gillians hundreds of pounds on their income-tax."

Julia was none too pleased. It was through her that he had got asked to parties that

he wanted to go to. It began to look as if in this respect he could do without her. He

was pleasant and unassuming, very well-dressed now, and with a fresh, clean look

that was engaging; he was able to save people money; Julia knew the world which

he was so anxious to get into well enough to realize that he would soon establish

himself in it.

She had no very high opinion (у нее было не очень-то хорошее: «высокое»

мнение) of the morals of the women he would meet there (о морали тех женщин,

с которыми он встретится там) and she could name more than one person of title

(и она могла бы назвать более чем одну титулованную особу; to name —

называть, давать имя, перечислять поименно) who would be glad to snap him

up (которая бы с радостью набросилась: «схватила бы» на него). Julia's

comfort was (Джулию утешало то; comfort — утешение, поддержка,

успокоение) that they were all as mean as cat's meat (что все они были скупыми,

какой-нибудь ерунды и то не допросишься: «скупые, как мясные обрезки»;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

561

cat's-meat — мясные обрезки для кошек). Dolly had said he was only earning

four hundred a year (Долли сказала как-то, что он получал всего лишь четыре

сотни в год); he certainly couldn't live in those circles on that (он безусловно не

сможет жить в тех кругах на такие /деньги/).

morals ['mOrqlz] comfort ['kAmfqt] circle ['sq:k(q)l]

She had no very high opinion of the morals of the women he would meet there and

she could name more than one person of title who would be glad to snap him up.

Julia's comfort was that they were all as mean as cat's meat. Dolly had said he was

only earning four hundred a year; he certainly couldn't live in those circles on that.

Julia had with decision turned down the American offer (Джулия решительно

отклонила американское предложение; decision — решение, решительность,

твердость) before ever she mentioned it to Tom (до того даже, как она

упомянула об этом Тому); their play was playing to very good business (их

спектакль делал очень хорошие сборы: «спектакль играли с очень хорошими

деловыми /показателями/»). But one of those inexplicable slumps (но, один из

тех необъяснимых внезапных спадов /деловой активности/) that occasionally

affect the theatre (что время от времени вредили театру; to affect —

воздействовать, наносить ущерб, задевать) now swept over London (тем

временем охватил Лондон; to sweep (swept) — мести, сметать, зд. обуять,

охватывать) and the takings suddenly dropped (и выручка внезапно упала). It

looked as though they would not be able to carry on long after Easter (было

похоже на то: «выглядело так», что они не смогут протянуть долго после

Пасхи /с этим же спектаклем/; to carry on — продолжать заниматься чем-

либо). They had a new play (у них была новая пьеса) on which they set great

hopes (на которую они возлагали большие надежды). It was called Nowadays

(она называлась «В наши дни»), and the intention had been (и они

намеревались: «и намерение было») to produce it early in the autumn

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

562

(поставить ее ранней осенью).

inexplicable ["InIk'splIkqb(q)l] suddenly ['sAd(q)nlI] intention [In'tenS(q)n]

Julia had with decision turned down the American offer before ever she mentioned

it to Tom; their play was playing to very good business. But one of those

inexplicable slumps that occasionally affect the theatre now swept over London

and the takings suddenly dropped. It looked as though they would not be able to

carry on long after Easter. They had a new play on which they set great hopes. It

was called Nowadays, and the intention had been to produce it early in the autumn.

It had a great part for Julia (в ней была великолепная роль для Джулии) and the

advantage of one that well suited Michael (и, ее преимуществом было и то, что в

ней была роль, которая хорошо подходила Майклу). It was the sort of play that

might easily run a year (это была пьеса такого рода, что могла с легкостью

идти целый год). Michael did not much like the idea of producing it in May

(Майклу не очень-то нравилась идея ставить ее в мае), with the summer

coming on (когда приближалось лето; to come on — наступать,

приближаться), but there seemed no help for it (но, казалось, у них не было

Поделиться с друзьями: