ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

другого выхода; there's no help for it — тут ничего не поделаешь, help —

помощь, помощник, средство, спасение) and he began looking about for a cast

(и он начал вести поиски состава исполнителей; to look about —

оглядываться вокруг, подыскивать).

One afternoon (как-то днем), during the interval at a matinee (во время антракта

в дневном спектакле; interval — промежуток, интервал, перерыв), Evie

brought a note in to Julia (Эви принесла записку для Джулии). She was

surprised to see Roger's handwriting (она была удивлена увидеть почерк

Роджера).

advantage [qd'vQ:ntIdZ] interval ['Intqv(q)l] handwriting ['hxnd"raItIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

563

It had a great part for Julia and the advantage of one that well suited Michael. It

was the sort of play that might easily run a year. Michael did not much like the

idea of producing it in May, with the summer coming on, but there

seemed no help for it and he began looking about for a cast.

One afternoon, during the interval at a matinee, Evie brought a note in to Julia. She

was surprised to see Roger's handwriting.

DEAR MOTHER (дорогая Мама),

This is to introduce to you Miss Joan Denver (этой /запиской разреши/

представить тебе мисс Джоан Денвер) who I talked to you about (о которой я

тебе говорил). She's awfully keen on getting in the Siddons Theatre (она ужасно

хочет поступить /на работу/ в «Сиддонс-театр»; to get in — зд. пройти,

поступить, попасть) and would be quite satisfied with an understudy however

small (и будет совершенно удовлетворена если будет дублершей, неважно в

какой маленькой роли).

Your affectionate son, ROGER (твой любящий сын, Роджер).

introduce ["Intrq'dju:s] understudy ['Andq"stAdI] however [haV'evq]

DEAR MOTHER,

This is to introduce to you Miss Joan Denver who I talked to you about. She's

awfully keen on getting in the Siddons Theatre and would be quite satisfied with

an understudy however small.

Your affectionate son, ROGER.

Julia smiled at the formal way in which he wrote (Джулия улыбнулась тому

официальному тону, в котором он писал; formal — надлежаще оформленный,

формальный); she was tickled (ее позабавило) because he was so grown up

(потому, что он был уже настолько взрослым) as to try to get jobs for his girl

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

564

friends (чтобы пытаться заполучить работу для своей подружки). Then she

suddenly remembered who Joan Denver was (затем она внезапно вспомнила,

кто такая была Джоан Денвер). Joan and Jill (Джоан и Джилл). She was the girl

who had seduced poor Roger (она была той самой девушкой, что соблазнила

бедного Роджера). Her face went grim (ее лицо стало суровым:

«беспощадным»). But she was curious to see her (но ей было любопытно

взглянуть на нее).

"Is George there (Джордж там)?" George was the doorkeeper (Джордж был

привратником; doorkeeper = door (дверь)+keeper (хранитель, смотритель)).

Evie nodded and opened the door (Эви кивнула /головой/ и открыла дверь).

"George."

He came in (он вошел).

"Is the lady who brought this letter here now (дама, которая принесла это

письмо, сейчас здесь)?"

"Yes, miss (да, мисс)."

"Tell her I'll see her after the play (скажите ей, что я приму ее после

спектакля)."

tickle ['tIk(q)l] seduce [sI'dju:s] doorkeeper ['dO:"ki:pq]

Julia smiled at the formal way in which he wrote; she was tickled because he was

so grown up as to try to get jobs for his girl friends. Then she suddenly

remembered who Joan Denver was. Joan and Jill. She was the girl who had

seduced poor Roger. Her face went grim. But she was curious to see her.

"Is George there?" George was the doorkeeper. Evie nodded and opened the door.

"George."

He came in.

"Is the lady who brought this letter here now?"

"Yes, miss."

"Tell her I'll see her after the play."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

565

She wore in the last act an evening dress with a train (на ней было, в последнем

действии, вечернее платье со шлейфом); it was a very grand dress (это было

очень роскошное платье) and showed her beautiful figure to advantage (и

представляло ее прекрасную фигуру в выгодном свете). She wore diamonds in

her dark hair (она носила бриллианты в темных волосах) and diamond bracelets

on her arms (и бриллиантовые браслеты на руках). She looked, as indeed the

part required, majestic (она выглядела, как того на самом деле и требовала

роль, величественно). She received Joan Denver the moment she had taken her

Поделиться с друзьями: