Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
“You have no time (у тебя нет /на это/ времени),” said the Gruagach.
“Have you tobacco and a pipe (есть ли у тебя табак и трубка; pipe – труба; курительная трубка)?” asked the cowboy of the Gruagach (спросил пастух Груагаха).
“I have not (нет: «я не имею»),” said he.
“You have no time,” said the Gruagach.
“Have you tobacco and a pipe?” asked the cowboy of the Gruagach.
“I have not,” said he.
“Well, I have (так вот, у меня есть),” said the cowboy; and putting his hand in his pocket (и, сунув руку в свой карман), he took out tobacco and a pipe (он вытащил табак и курительную трубку), gave them to the Gruagach (отдал их Груагаху), and said (и сказал),
“I’ll be in London and back (я побываю в Лондоне и /вернусь/ обратно) before you can put tobacco in this pipe and light it (прежде, чем ты сможешь набить табаком эту трубку: «положить табак в эту трубку» и поджечь его; to light – зажигать; прикуривать /сигарету и т. п./).”
“I’ll be in London and back before you can put tobacco in this pipe and light it.”
He disappeared (он исчез), was back from London with the three boys all safe and well (вернулся из Лондона с тремя юношами: «мальчиками» здоровыми и невредимыми; safe – безопасный, находящийся в безопасности; невредимый), and gave them to their mother (и отдал = вернул их их матери) before the Gruagach could get a taste of smoke out of the pipe (прежде, чем Груагах смог попробовать: «получить» вкус дыма из трубки; taste – вкус /чувство/; вкус /свойство пищи/).
“Now come with us (а теперь идемте с нами),” said the cowboy to the woman and her sons (сказал пастух женщине и ее сыновьям), “to the wedding of the daughter of the king of Erin (на свадьбу дочери короля Ирландии).”
“Now come with us,” said the cowboy to the woman and her sons, “to the wedding of the daughter of the king of Erin.”
They hurried on (они поспешили дальше); and when within three miles of the king’s castle (а когда /они были/ в трех милях /ходьбы/ от королевского замка) there was such a throng of people (там оказалась такая толпа людей; throng – толчея; толпа, скопление людей) that no one could go a step ahead (что никто не мог продвинуться вперед ни на шаг). “We must clear a road through this (мы должны пробиться сквозь эту /толпу/: «расчистить дорогу через это»; to clear – очищать; очищать, освобождать, устранять препятствия),” said the cowboy.
“We must indeed (конечно, мы должны /сделать это/),” said the Gruagach; and at it they went (и они пошли на /эту толпу/), threw the people some on one side and some on the other (разбрасывая людей кого на одну сторону, кого на другую; to throw /threw, thrown/), and soon they had an opening for themselves to the king’s castle (и вскоре у них был проход: «они имели отверстие для себя самих» к замку короля).
As they went in (когда они вошли), the daughter of the king of Erin and the son of the king of Tisean were on their knees (дочь короля Ирландии и сын короля Tisean [Зависти] стояли: «были» на коленях) just going to be married (их как раз собирались поженить: «как раз собирающиеся стать мужем и женой»). The cowboy drew his hand on the bridegroom (пастух поднял руку на жениха; to draw – тащить, волочить; to draw on smb. – угрожать кому-л.), and gave a blow (и нанес /ему/ удар; to give /gave, given/ – дать; to give a blow – ударить) that sent him spinning (от которого он отлетел и крутился; to spin – прясть, сучить; крутиться, вертеться, описывать круги; to send one spinning – отбросить кого-л. ударом) till he stopped under a table at the other side of the room (пока он /не/ остановился под столом у другой стороны = в другом конце комнаты).
“What scoundrel struck that blow (какой негодяй нанес этот удар; to strike /struck/ – ударять, бить; to strike a blow – нанести удар)?” asked the king of Erin (спросил король Ирландии).
“It was I (это был я),” said the cowboy.
“What reason had you to strike the man (какая причина у тебя была ударить человека) who won my daughter (который завоевал мою дочь; to win /won/ – выиграть; добиться, завоевать)?”
“It was I,” said the cowboy.
“What reason had you to strike the man who won my daughter?”
“It was I who won your daughter (это я завоевал твою дочь: «это был я, кто…»), not he (/а/ не он); and if you don’t believe me (и если ты не веришь мне), the Gruagach Gaire is here himself (здесь сам Смеющийся Груагах). He’ll tell you the whole story from beginning to end (он расскажет тебе всю историю от начала до конца), and show you the tongues of the giants (и покажет тебе языки великанов).”
So the Gruagach came up (так Груагах подошел) and told the king the whole story (и рассказал королю всю историю), how the Shee an Gannon had become his cowboy (как Эльф Ганнона стал его пастухом), had guarded the five golden cows and the bull without horns (стерег пять золотых коров и быка без рогов), cut off the heads of the five-headed giants (срубил головы пятиголовых великанов), killed the wizard hare (убил колдовского зайца), and brought his own twelve sons to life (и воскресил его собственных двенадцать сыновей к жизни; to bring /brought/ – приносить; приводить в какое-л. состояние, доводить до чего-л.).