Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
“Whatever goes as far as women (если дело касается женщин: «что бы ни шло так далеко как женщины») I’ll have nothing to do with (то я не буду с этим связываться; to have to do with smb., smth. – иметь отношение к кому-л., чему-л.),” said the Gruagach. “You had better give him to me now (тебе бы лучше отдать его мне /прямо/ сейчас), and let the mother alone (и оставить /его/ мать в покое; alone – в одиночестве, наедине; to let alone – оставить в покое).”
“Whatever goes as far as women I’ll have nothing to do with,” said the Gruagach. “You had better give him to me now, and let the mother alone.”
They talked till at last the fisherman promised (они разговаривали до тех пор, пока, наконец, рыбак не пообещал) to let his son go for the year and a day (отпустить своего сына на целый год: «позволить своему сыну пойти на год и один день»). Then the Gruagach gave his word (тогда Груагах пообещал: «дал свое слово»; to give /gave, given/; word – слово; обещание, слово) to have the boy there at the seashore that day year (привести юношу туда, на морской берег, в тот же день через год).
The Gruagach and the boy went into the boat and sailed away (Груагах и юноша сели: «пошли» в лодку и уплыли).
The Gruagach and the boy went into the boat and sailed away.
When the year and a day were over (когда год и один день истекли = когда прошел ровно год; over – через; to be over – закончиться), the old fisherman went to the same place (старый рыбак пошел на то же самое место) where he had parted with his son and the Gruagach (где он расстался со своим сыном и Груагахом; to part – разделять, отделять; разлучаться, расставаться), and stood looking over the sea (и стоял, вглядываясь в море: «над морем»), thinking would he see his son that day (и размышлял о том, увидит ли он своего сына сегодня: «в тот день»).
At last he saw a black spot on the water (наконец он увидел черное пятно на /поверхности/ воды), then a boat (затем и лодку). When it was near (когда она подошла поближе: «она была близко») he saw two men sitting in the stern of the boat (он увидел двух мужчин, которые сидели на корме той лодки). When it touched land (когда она коснулась берега: «земли»), the two, who were duine uasal in appearance, jumped out (двое аристократичного вида /мужчин/: «двое, которые были высокопоставленными /судя/ по внешнему виду», выпрыгнули из /лодки/; appearance – появление; внешний вид, наружность; to appear – появляться), and one of them pulled the boat to the top of the strand (и один из них вытащил лодку на самый верх прибрежной полосы). Then that one, followed by the other (затем тот мужчина, который шел первым: «тот, за которым следовал другой»), came to where the old fisherman was waiting (подошел к тому месту, где ждал старый рыбак), and asked (и спросил), “What trouble is on you now, my good man (ну же, что тебя сейчас тревожит, любезный: «какие неприятности на тебе теперь, мой добрый человек»; trouble – беспокойство, волнение; неприятность, беда, горе; good – хороший; добрый, милый, любезный)?”
“I had a son (у меня был сын) that wasn’t so keen nor so wise as another (который не был ни столь проницательным, ни столь мудрым, как другие), and myself and this son were here fishing (а я сам и этот /мой/ сын были здесь, рыбачили), and a stranger came (и пришел один незнакомец), like yourself today (как вы сами /пришли/ сегодня), and asked would I let my son with him for a year and a day (и спросил, не отпущу ли я своего сына с ним ровно на год). I let the son go (я отпустил своего сына: «я позволил сыну пойти»), and the man promised to be here with him today (и тот человек пообещал быть здесь вместе с ним сегодня), and that’s why I am waiting at this place now (вот почему я и жду на этом месте сейчас).”
“Well (ну),” said the Gruagach, “am I your son (я /ли/ твой сын)?”
“You are not (нет),” said the fisherman.
“Is this man here your son (а этот человек здесь, /он/ твой сын)?”
“I don’t know him (я его не знаю),” said the fisherman.
“Well, then, he is all you will have in place of your son (что ж, тогда он – это все, что ты получишь взамен своего сына: «будешь иметь вместо своего сына»),” said the Gruagach.
“You are not,” said the fisherman.
“Is this man here your son?”
“I don’t know him,” said the fisherman.
“Well, then, he is all you will have in place of your son,” said the Gruagach.
The old man looked again (старик снова взглянул /на того/), and knew his son (и узнал своего сына; to know /knew, known/ – знать; узнавать). He caught hold of him (он обнял его; to catch /caught/ – ловить, поймать, схватить; hold – удерживание, захват; to catch hold of – брать, хватать) and welcomed him home (и радушно приветствовал его: «приветствовал его дома»).
“Now (ну),” said the Gruagach, “isn’t he a better man than he was a year ago (разве он не стал человеком лучше, чем он был год тому назад)?”
“Oh, he’s nearly a smart man now (теперь он почти что толковый парень; smart – резкий, суровый; толковый, сообразительный, находчивый)!” said the old fisherman.
“Well (что ж),” said the Gruagach, “will you let him with me for another year and a day (отпустишь ли ты его со мной еще на один год и один день = ровно на год)?”
“I will not (нет),” said the old man; “I want him myself (он мне нужен самому; to want – хотеть, желать; нуждаться /в ком-л./).”
“Now,” said the Gruagach, “isn’t he a better man than he was a year ago?”
“Oh, he’s nearly a smart man now!” said the old fisherman.
“Well,” said the Gruagach, “will you let him with me for another year and a day?”
“I will not,” said the old man; “I want him myself.”