Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
When the Gruagach and his sons saw this (когда Груагах и его сыновья увидели это), they let themselves down at the king’s castle (они опустились у королевского дворца), having the form of the finest men (приняв облик: «имея внешний вид» самых красивых мужчин; fine – ясный, хороший /о погоде/; прекрасный, красивый, замечательный) that could be seen in the kingdom (которых можно было увидеть в королевстве; to see /saw, seen/).
When the king’s daughter had the ring on her finger (когда кольцо оказалось на пальце королевской дочери: «когда королевская дочь имела кольцо на своем пальце») she looked at it and liked it (она глядела на него и /оно/ ей нравилось). Then the ring spoke, and said (тогда кольцо заговорило и сказало), “My life is in your hands now (теперь моя жизнь в твоих руках); don’t part from the ring (не расставайся с кольцом; to part – разделять, делить на части; разлучаться, расставаться), and don’t let it go to any man (и не отдавай его никому: «и не позволяй, чтобы оно перешло к любому человеку»), and you’ll give me a long life (и ты подаришь мне долгую жизнь).”
The Gruagach na g-cleasan and his eleven sons went into the king’s castle (Хитрый Груагах и его одиннадцать сыновей пошли в замок короля) and played on every instrument known to man (и стали играть на всевозможных инструментах: «на каждом инструменте, известном человеку»), and they showed every sport (и они продемонстрировали разные забавы: «каждую забаву»; sport – спорт, спортивные игры; забава, развлечение, потеха) that could be shown before a king (какие только можно продемонстрировать королю: «перед королем»; to show /showed, shown/). This they did for three days and three nights (все это они проделывали три дня и три ночи). When that time was over (когда это время истекло), and they were going away (и они собирались /покинуть замок/), the king spoke up and asked (громко заговорил король и спросил; to speak /spoke, spoken/),
“What is the reward that you would like (какую награду вы хотели бы получить: «какая награда, которую вы хотели бы»), and what would be pleasing to you from me (и что бы доставило вам удовольствие: «и что бы было доставляющим удовольствие для вас от меня»)?”
“We want neither gold nor silver (мы не хотим ни злата, ни серебра),” said the Gruagach; “all the reward we ask of you is the ring (вся награда, о которой мы тебя просим, это кольцо; to ask – спрашивать; просить; требовать) that I lost on a time (которое я как-то: «в одно время» потерял; to lose /lost/), and which is now on your daughter’s finger (и которое сейчас на пальце твоей дочери).”
“If my daughter has the ring that you lost (если у моей дочери есть кольцо, которое ты потерял), it shall be given to you (оно должно быть отдано тебе; to give /gave, given/),” said the king.
“If my daughter has the ring that you lost, it shall be given to you,” said the king.
Now the ring spoke to the king’s daughter and said (теперь уж кольцо заговорило с королевской дочерью и сказало), “Don’t part with me for anything (ни за что не расставайся со мной) till you send your trusted man (пока ты не пошлешь своего доверенного человека; to trust – доверять, верить) for three gallons of strong spirits (за тремя галлонами крепкого алкоголя; gallon – галлон /мера жидких и сыпучих тел/ = 4,54 литра; strong – сильный; крепкий, неразведенный; spirit – душа, дух; спирт, алкоголь) and a gallon of wheat (и галлоном пшеницы); put the spirits and the wheat together in an open barrel before the fire (помести алкоголь и пшеницу вместе в открытой бочке перед огнем).
When your father says you must give up the ring (когда твой отец скажет, что ты должна отдать кольцо), do you answer back (ты ответь; back – назад, обратно; в ответ) that you have never left the summer-house (что ты вовсе не покидала беседку; never – никогда; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом; to leave /left/), that you have nothing on your hand (что у тебя нет ничего на руке) but what is your own and paid for (кроме твоего собственного /колечка/, за которое все уплачено: «что бы не было твоим собственным и за что не было бы заплачено»).
Your father will say then (тогда твой отец скажет) that you must part with me (что ты должна расстаться со мной), and give me up to the stranger (и отдать меня этому чужестранцу: «незнакомцу»). When he forces you in this way (когда он станет принуждать тебя таким образом; force – сила, мощь; насилие, принуждение; to force – заставлять, принуждать, вынуждать; way – путь, дорога; способ, метод, образ действия), and you can keep me no longer (и ты больше не сможешь меня оставить у себя: «ты сможешь хранить меня никак дольше»), then throw me into the fire (тогда брось меня в огонь); and you’ll see great sport and strange things (и ты увидишь замечательную забаву и странные события; great – великий, большой; /разг./ замечательный; sport – спорт, спортивные игры; забава, развлечение, потеха; strange – чужой, незнакомый; странный; thing – вещь, предмет; дело, событие).”
The king’s daughter sent for the spirits and the wheat (королевская дочь отправила за алкоголем и пшеницей), had them mixed together (велела их перемешать: «смешать вместе»; to have smth. done – велеть, приказать сделать что-л. для себя), and put in an open barrel before the fire (и поставила /смесь/ в открытой бочке перед огнем).
The king called the daughter in, and asked (король позвал дочь и спросил),
“Have you the ring which this stranger lost (есть ли у тебя кольцо, которое потерял этот чужестранец: «незнакомец»; to lose /lost/)?”
The king called the daughter in, and asked,
“Have you the ring which this stranger lost?”