ЖАНРЫ

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ламонова Ольга

Шрифт:

“I have a ring (у меня есть одно кольцо),” said she, “but it’s my own (но оно мое собственное), and I’ll not part with it (и я не расстанусь с ним). I’ll not give it to him nor to any man (я не отдам его ни ему, ни кому-либо другому).”

“You must (ты должна),” said the king, “for my word is pledged (потому что я дал слово: «мое слово дано»; to pledge – закладывать, отдавать в залог; обязываться, ручаться), and you must part with the ring (и ты должна расстаться с этим кольцом)!”

 “I have a ring,” said she, “but it’s my own, and I’ll not part with it. I’ll not give it to him nor to any man.”

“You must,” said the king, “for my word is pledged, and you must part with the ring!”

When she heard this (когда она услышала это), she slipped the ring from her finger (она сняла кольцо со своего пальца; to slip – скользить, плавно или быстро передвигаться; снимать, стягивать) and threw it into the fire (и бросила его в огонь; to throw /threw, thrown/).

That moment the eleven brothers made eleven pairs of tongs of themselves (в этот момент одиннадцать братьев превратились в одиннадцать пар щипцов: «сделали одиннадцать пар щипцов из самих себя»); their father, the old Gruagach, was the twelfth pair (а их отец, Груагах, был двенадцатой парой).

 When she heard this, she slipped the ring from her finger and threw it into the fire.

That moment the eleven brothers made eleven pairs of tongs of themselves; their father, the old Gruagach, was the twelfth pair.

The twelve jumped into the fire (/все/ двенадцать прыгнули = ринулись в огонь) to know in what spark of it (чтобы узнать, в какой искре /этого огня/) would they find the old fisherman’s son (они обнаружат сына старого рыбака); and they were a long time working and searching through the fire (в течение продолжительного времени они двигались и рыскали по огню; long – длинный; длительный, продолжительный; to work – работать, трудиться; двигаться, шевелиться; to search – искать, разыскивать; обыскивать, обшаривать; through – через, сквозь; по), when out flew a spark (когда наружу = из огня вылетала искра; to fly /flew, flown/), and into the barrel (и /бросилась/ в бочку).

 The twelve jumped into the fire to know in what spark of it would they find the old fisherman’s son; and they were a long time working and searching through the fire, when out flew a spark, and into the barrel.

The twelve made themselves men (/все/ двенадцать превратились в мужчин: «сделали сами себя мужчинами»), turned over the barrel (перевернули бочку), and spilled the wheat on the floor (и просыпали пшеницу на пол; to spill – проливать; просыпать). Then in a twinkling (затем, в мгновенье /ока/; twinkling – мерцание, мигание; мгновение, миг, момент; to twinkle – мерцать, мигать) they were twelve cocks strutting around (они /уже/ были двенадцатью петухами, важно расхаживающими по /просыпанной пшенице/; to strut – ходить с важным, напыщенным или самодовольным видом; round – кругом, вокруг; повсюду).

 The twelve made themselves men, turned over the barrel, and spilled the wheat on the floor. Then in a twinkling they were twelve cocks strutting around.

They fell to and picked away at the wheat (они набросились на пшеницу и стали ее клевать; to fall /fell, fallen/ – падать; to fall to – браться, приниматься за /что-л./, начинать делать /что-л./; to pick – клевать) to know which one would find the fisherman’s son (чтобы узнать, кто найдет сына рыбака). Soon one dropped on one side (вскоре один упал в одну сторону), and a second on the opposite side (а второй напротив: «в противоположную сторону»), until all twelve were lying drunk from the wheat (/и так они падали до тех пор,/ пока все двенадцать не лежали пьяными, /объевшись/ пшеницей; to lie – лежать; быть, сохраняться, оставаться /в каком-л. положении или состоянии/).

 They fell to and picked away at the wheat to know which one would find the fisherman’s son. Soon one dropped on one side, and a second on the opposite side, until all twelve were lying drunk from the wheat.

Then the old fisherman’s son made a fox of himself (тогда сын старого рыбака превратился в лиса: «сделал лиса из себя самого»), and the first cock he came to was the old Gruagach na g-cleasan himself (и первым же петухом, к которому он подошел, оказался сам старый Хитрый Груагах). He took the head off the Gruagach with one bite (одним укусом он откусил голову Груагаху: «он снял голову с Груагаха одним укусом»; to take – брать; to take smth., smb. off smth., smb. – снимать что-л. с чего-л.), and the heads off the eleven brothers with eleven other bites (а головы /остальных/ одиннадцати братьев /еще/ одиннадцатью укусами).

 Then the old fisherman’s son made a fox of himself, and the first cock he came to was the old Gruagach na g-cleasan himself. He took the head off the Gruagach with one bite, and the heads off the eleven brothers with eleven other bites.

When the twelve were dead (когда /все/ двенадцать были мертвы), the old fisherman’s son made himself the finest-looking man in Erin (сын старого рыбака превратился в самого красивого мужчину в Ирландии; fine – ясный, хороший /о погоде/; прекрасный, красивый, замечательный), and began to give music and sport to the king (и начал музицировать и /показывать/ забавы королю; to give – давать; sport – забава, развлечение, потеха); and he entertained him five times better (и он развлекал его в пять раз лучше) than had the Gruagach and his eleven sons (чем /развлекал/ Груагах и его одиннадцать сыновей).

 When the twelve were dead, the old fisherman’s son made himself the finest-looking man in Erin, and began to give music and sport to the king; and he entertained him five times better than had the Gruagach and his eleven sons.

Then the king’s daughter fell in love with him (тогда королевская дочь влюбилась в него; to fall in love – влюбляться), and she set her mind on him to that degree (и она привязалась к нему до такой степени; to set /set/ – ставить, помещать; mind – ум, разум; мысли, думы, стремления; to set one’s mind on smth. – очень хотеть чего-л., сосредоточить все свои помыслы на чем-л.; degree – степень, уровень) that there was no life for her without him (что для нее не было никакой жизни без него).

When the king saw the straits (когда король увидел то трудное положение; strait – затруднительное положение, стесненные обстоятельства, нужда) that his daughter was in (в котором находилась его дочь), he ordered the marriage without delay (он распорядился /сыграть/ свадьбу без отлагательства; delay – задержка, приостановка; замедление, промедление).

 Then the king’s daughter fell in love with him, and she set her mind on him to that degree that there was no life for her without him.

When the king saw the straits that his daughter was in, he ordered the marriage without delay.

The wedding lasted for nine days and nine nights (свадьба длилась девять дней и девять ночей), and the ninth night was the best of all (и девятая ночь была лучше всех остальных).

Поделиться с друзьями: