Антоний и Клеопатра
Шрифт:
Клеопатра
Ах! Помогите мне!
Эрос
Мой господин, царица здесь, царица.
Ирада
Царица, подойди, заговори с ним.
Раздавлен он стыдом.
Клеопатра
Ну хорошо… Я обопрусь на вас.
О!..
Эрос
Встань же, господин мой благородный. —
Царица приближается к тебе,
Едва ступает, голову повесив.
Воспрянь же духом, иль она умрет.
Антоний
Я над своею славой надругался.
Позорнейшее бегство!..
Эрос
Здесь царица!
Антоний
О! Египтянка, до чего меня
Ты довела! Ну что же, полюбуйся,
Как я страдаю, глядя со стыдом
На все, что я разбил и обесчестил.
Клеопатра
О господин! О повелитель мой!
Прости моим пугливым парусам.
Не знала я, что бросишься ты следом.
Антоний
Ты это знала, египтянка, знала —
Руль сердца моего в твоих руках,
И за тобой последую я всюду.
Ты знала, что душой моей владеешь,
Что твоего достаточно кивка,
И я веления богов нарушу.
Клеопатра
Прости меня!..
Антоний
Придется мне теперь
Послов смиренно посылать к мальчишке,
Заискивать, хитрить и унижаться —
Мне, кто играл небрежно полумиром,
Вязал и разрубал узлы судьбы!
Ты знала — завоеван я тобой,
Ослаб мой меч, опутанный любовью,
И подчиняется во всем лишь ей.
Клеопатра
Прости меня!.. Прости меня!..
Антоний
Не плачь.
Дороже мне одна твоя слеза
Всего, что я стяжал и что утратил.
Один твой поцелуй все возместит. —
Наставника своих детей отправил
Я к Цезарю послом. Он не вернулся? —
Любовь моя, весь налит я свинцом. —
Эй, вы, кто там, — вина, еды подайте. —
А, все равно! Пусть роком я гоним,
Тем с большим вызовом смеюсь над ним!
Уходят.
Лагерь Цезаря в Египте.
Входят Цезарь, Долабелла, Тирей и другие.
Цезарь
Пускай посол Антония войдет. —
Кто он такой?
Долабелла
Наставник их детей.
Как должен быть ощипан наш Антоний,
Чтоб нам послать столь жалкую пушинку
Из своего крыла. А ведь давно ли
Гонцами отряжать он мог царей.
Входит Евфроний.
Цезарь
Приблизься. Говори.
Евфроний
Кто б ни был я,
Я как посол Антония явился.
Я в замыслах его не больше значил
До сей поры, чем капля в океане.
Цезарь
Пусть будет так. С чем прислан ты ко мне?
Евфроний
Властителя судьбы своей Антоний
Приветствует и просит позволенья
Остаться здесь, в Египте. Если ж нет,
Он просит меньшего: позволь ему
В Афинах жить как частному лицу,
Дышать под небом, по земле ступать.
А Клеопатра просит, чтобы Цезарь,
Пред чьим могуществом она склонилась,
Не отнимал корону Птолемеев 36
У сыновей ее. Ведь их судьба
36
…не отнимал корону Птолемеев… — Птолемеи — царская династия, правившая в Египте. Птолемей XI — отец Клеопатры.
В твоих руках.
Цезарь
Я глух ко всяким просьбам
Антония. А что до Клеопатры,
То слушать просьб ее не стану я,
Пока не будет изгнан из Египта
Иль умерщвлен ее любовник жалкий.
А при таком условии готов
Я ей помочь. Вот мой ответ обоим.
Евфроний
Удача да сопутствует тебе.
Цезарь
Пускай его проводят через лагерь.
Евфроний уходит.
Тирей, для красноречья твоего
Теперь настало время. Клеопатру
Разъединить с Антонием попробуй.
Пообещай ей именем моим
Все, что попросит. Сверх того добавь,
Что в голову взбредет. Ведь даже в счастье
Нестойки женщины, а уж беда
Заставит пасть чистейшую из чистых.
Итак, Тирей, будь ловок. А за труд
Потом назначишь сам себе награду;
Твое желанье мне законом будет.
Тирей
Иду.
Цезарь
Заметь, как перенес Антоний
Свое паденье, как ведет себя,
И постарайся по его поступкам
Судить о мыслях.
Тирей
Постараюсь, Цезарь.
Уходят.
Александрия. Зал по дворце.