Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет
Шрифт:
— Последнего книгошественника, который забрел в «Затерянный мир», застрелил лорд Рокстон.
— Гомес был любителем, — возразил Твид. — А я профессионал и способен о себе позаботиться.
Председатель подумал, взвесил все за и против и вздохнул:
— Ладно. Но я требую, чтобы вы посылали отчеты каждые десять страниц, понятно? Хорошо. Пункт четвертый…
Двое младших членов беллетриции над чем-то рассмеялись.
— Эй, послушайте, ребята! Я не ради себя стараюсь!
Они затихли.
— Хорошо. Пункт четвертый. Нестандартное правописание. Поступили сообщения о случаях неверного правописания в текстах девятнадцатого и двадцатого веков, так что будьте настороже. Может, просто наборщики поразвлекались, а может, снова появился очепяточный вирус.
У агентов вырвался стон.
— Ладно-ладно, спокойно, я ведь сказал «может быть». Словарь Сэмюэля Джонсона [36] истребил его после вспышки тысяча семьсот сорок четвертого года, а Лавиния-Уэбстер [37] и Оксфордский не дают ему разгуляться, но будьте осторожны с любой странной формой, встреченной впервые. Я понимаю, это утомительно, но настаиваю, чтобы вы докладывали Коту обо всех грамматических ошибках. Он передаст ваши отчеты Либрису в Главное текстонадзорное управление.
36
Сэмюэль Джонсон (1709–1784) — английский писатель, критик, языковед. Автор словаря английского языка.
37
Первое издание Американского словаря английского языка Ноя Уэбстера вышло в 1828 г. Лавиния Уэбстер — борец за сохранение и развитие индейского языка онейда.
Для пущего эффекта он выдержал паузу и строго посмотрел на нас.
— Мы не имеем права выпустить вирус из-под контроля. Ладно. Пункт пятый. В чосеровских «Кентерберийских рассказах» тридцать один паломник, а историй только двадцать четыре. Миссис Кэвендиш, [38] вы не присмотрите за этим?
— Мы всю неделю наблюдали за «Кентерберийскими рассказами», — откликнулась дама в чрезвычайно экстравагантном наряде. — И каждый раз стоило нам отвернуться, как очередной рассказ буджумился! Кто-то пробрался туда и уничтожает их изнутри.
38
Маргарет Кэвендиш, герцогиня Ньюкасл (1623–1673) — английская писательница, литературный псевдоним — Поликрита. Будучи знатной женщиной, начала писать, что послужило поводом для скандала.
— Дин? У вас есть идеи по поводу того, кто может за этим стоять?
Романтический герой Дафны Фаркитт встал и сверился с записями.
— Мне кажется, постепенно вырисовывается некая схема, — сказал он. — Первым пропал «Рассказ жены торговца», потом «Рассказ швеи», «Уд бродячего торговца», «Месть рогоносца», «Дивная девичья попка» и совсем недавно «Состязание во бздении». «Рассказ повара» уже исчез наполовину. Впечатление такое, что у злоумышленника вызывает неприязнь здоровая грубость чосеровского текста.
— Значит, — мрачно изрек Глашатай, — сдается мне, за дело снова взялась активная ячейка выхоластов. На очереди — «Рассказ мельника». Я требую постоянного, неусыпного наблюдения. Кроме того, запустим кого-нибудь внутрь. Добровольцы есть?
— Я пойду, — вызвался Дин. — Подменю хозяина — он не против.
— Хорошо. Держите меня в курсе.
— Минуточку! — поднял руку Острей Ньюхен.
— В чем дело, Ньюхен?
— Если вы будете вместо хозяина, Дин, может, попросите Чосера малость охолонуть на истории сэра Топаса? Сэр Топас выдвинул против нас обвинение в клевете, и, откровенно говоря, мы можем проиграть.
Дин кивнул, и председатель снова принялся за свои заметки.
— Пункт шестой. А вот это уже серьезно, ребята.
Он показал нам старое издание Библии.
— Это издание тысяча шестьсот тридцать второго года, и в нем седьмая заповедь гласит: «Прелюбодействуй».
Маленькое собрание сначала ахнуло, потом захихикало.
— Я не знаю, кто это сделал, но это не смешно. Подразнить сотрудников внутритекстовых оперативных систем, может быть, и приятно, но явно неразумно. На отдельные выходки горячих голов я еще могу смотреть сквозь пальцы, но случай отнюдь не единичный. Вот у меня издание тысяча семьсот шестнадцатого года, в котором верующих призывают грешить больше, а кембриджское издание тысяча шестьсот пятьдесят третьего года утверждает, что «нечестивых есть Царствие Небесное»! Слушайте, не хочу, чтобы меня обвинили в отсутствии чувства юмора, но я такого не потерплю! Я найду этого шутника, и он отправится в принудительный месячный отпуск в «Муравья и пчелу»! [39]
39
«Муравей и пчела» — серия книжек для самых маленьких Энджелы Баннер. Что-то вроде азбуки.
— Марло! — Твид сделал вид, будто закашлялся.
— Что-что?
— Ничего. Я просто кашлянул. Извините.
Председатель собрания уставился на Харриса, затем отложил оскверненные Библии и взглянул на часы.
— Ладно, на сегодня достаточно. Через несколько минут я начну индивидуальный инструктаж. Благодарим миссис Дэшвуд за гостеприимство. Перкинс, ваша очередь кормить морлока. [40]
Перкинс взвыл. Агенты беллетриции, переговариваясь, стали разбредаться. Глашатаю пришлось еще раз повысить голос, чтобы его услышали:
40
Морлоки — персонажи романа Герберта Уэллса «Машина времени», выродившиеся пролетарии.
— Мы заканчиваем, когда пробьет восемь, и послушайте!..
Члены беллетриции на мгновение замерли.
— Берегите себя.
Председатель выдержал паузу, позвонил в колокольчик, и все вернулись к своим делам. Я поймала взгляд Твида — он улыбнулся, достал пистолет и прицелился в меня. Я ответила тем же, и он рассмеялся.
— Король Пеллинор, [41] — обратился Глашатай к встрепанному седовласому и усатому джентльмену в легких доспехах. — Искомую Зверь видели в предыстории романа «Миддлмарч». [42]
41
Король Пеллинор — персонаж легенд Артуровского цикла. В виде престарелого рыцаря, преследующего Зверь Искомую, выступает в тетралогии Теренса Уайта «Король былого и грядущего».
42
«Миддлмарч» — роман Дж. Элиот.
Король Пеллинор выпучил глаза и пробормотал нечто вроде «что-что, эй-эй», затем выпрямился во весь рост, схватил с соседнего стола шлем и, позвякивая доспехами, выбежал из зала. Глашатай поставил галочку у себя в списке, посмотрел следующий пункт и повернулся к нам с Хэвишем.
— Нонетот и Хэвишем. Для начала легкое поручение. Надо заткнуть дыроляп. Это в «Больших надеждах», мисс Хэвишем, так что можете потом отправляться домой.
— Отлично! — воскликнула она. — Что надо сделать?
— Страница вторая, — Глашатай заглянул в свою папку, — побег Абеля Мэгвича. Похоже, наш герой ускользает с тюремной баржи вплавь с кандалами на ногах. Так он неминуемо камнем пойдет ко дну. Нет Мэгвича — нет побега — нет карьеры в Австралии, нет денег, которые потом достанутся Пипу, нет надежд, нет романа. Когда он доберется до берега, кандалы должны быть на нем, чтобы Пип мог принести напильник и освободить его, так что вам придется потрудиться в предыстории. Вопросы есть?
— Нет, — ответила мисс Хэвишем. — Четверг?
— А? Тоже нет.
От всех этих разговоров у меня голова шла кругом. Некоторое время мне предстояло находиться под крылышком Хэвишем, что, по здравом размышлении, весьма неплохо.
— Отлично. — Глашатай подписал запрос и вырвал этот лист. — Отдайте Уэммику [43] на складе.
Он оставил нас и вызвал Фойла [44] и Червонную Даму по поводу пропавшего Касса {20} — героя романа «Сайлес Марнер». [45]
43
Уэммик — персонаж «Больших надежд» Диккенса.
44
Фойл — герой романа Альфреда Бестера «Тигр! Тигр!».
45
«Сайлес Марнер» — роман Дж. Элиот.