Беглецы. Неземное сияние
Шрифт:
Джек не знал, как долго бежал, но всякий раз, когда он останавливался, его окружали лесной мрак и тишина.
Колклу била сильная дрожь – и это его разбудило.
Он поднял голову, оторвав ее от листьев, и обнаружил, что начался рассвет – это произошло всего несколько мгновений назад. Слабый синий свет озарял жестоко промерзший лес. Джеку снились чудесные яркие сны, но сейчас о них следовало забыть.
Минут тридцать он шел вверх по склону, вдоль реки, пока не остановился возле валуна, покрытого заиндевевшим мхом. Там огляделся, протер глаза и подумал, что, возможно, все безнадежно испортил – отправился вверх по течению, когда следовало идти вниз, или что Ди с детьми шла всю ночь и они уже далеко впереди, или что он проскочил мимо своих родных, не заметив этого. А может быть, они не остались у реки и заблудились где-то в бесконечных горах…
Джек преодолел еще около двухсот ярдов, обошел огромный валун и увидел трех человек, лежавших рядом на листьях, на противоположном берегу.
Он остановился и посмотрел на свои ботинки, а потом снова поднял глаза. Все трое оставались на том же месте, и мужчина все еще не верил своим глазами – но при этом уже бежал, перепрыгивал с камня на камень, перебираясь на другой берег.
Ди зашевелилась, услышав его шаги, а потом резко села с «глоком» в руке, который направила ему в грудь. Джек улыбнулся, и слезы обожгли ему глаза, но в следующее мгновение он уже прижимал жену к груди, а ее тело сотрясалось от рыданий.
– Ты знаешь, как трудно было нас найти? Ты мог пройти мимо в темноте! – прошептала она.
– Однако этого не случилось. Я тебя нашел, – ответил Джек.
– Я не знала, как нам поступить – ждать или идти дальше, – а когда увидела свет в лесу, мы просто…
– Ты все сделала правильно.
Наоми села, потерла глаза, посмотрела на отца и нахмурилась.
– Привет, – сказала она.
– Доброе утро, солнышко, – повернулся к ней отец.
– Мы не можем вернуться, – сказал Джек.
Он смотрел на сумку с консервными банками, которую прихватила с собой Ди, и на содержимое своего рюкзака, разложенное на листьях. Палатка. Два спальных мешка. Фильтр для воды. Походная кухня. Карта. И больше ничего.
– А если они ушли? – спросила миссис Колклу.
– Зачем им уходить? Я видел их машины, Ди, – вздохнул ее муж. – У них нет провизии, и их мало, так что они столкнулись с теми же проблемами, что и мы, – отсутствие бензина, воды и пищи. И все это они найдут в доме, а также крышу над головой и еще двести фунтов мяса в холодильнике.
– Джек, это идеальное место. Мы могли бы…
– Их восемь человек. Восемь вооруженных взрослых людей. Нас убьют.
– Но я не хочу бесцельно бродить по этим диким местам!
– Не бесцельно, Ди. – Мужчина опустился на колени и открыл дорожную карту Вайоминга. – Мы находимся здесь, – сказал он, тыкая в нее пальцем, – в северной части хребта Уинд-Риверс. На самом деле мы не так уж далеко от восточных склонов гор. – Он провел пальцем по черной линии, ведущей на север. – Пойдем к этому шоссе.
– До него далеко? – уточнила миссис Колклу.
– Пятнадцать, максимум двадцать миль.
– Господи… А что потом, Джек? – Он услышал, как в ее голосе появляется страх. – Мы доберемся до шоссе, ведущего в никуда, и что потом?
– Я не знаю.
– Ты не знаешь… Ну а я знаю. Нам необходимо настоящее чудо. Только так мы сможем уцелеть, Джек. Чудо – больше нам не на что рассчитывать… – Голос женщины дрогнул, и она пошла в лес.
– Мама! – Наоми встала, собираясь ее догнать, но отец поймал ее за руку:
– Не нужно, милая. Дай маме немного времени.
Весь день они поднимались вверх. На смену тополям пришли ели и сосны, а река становилась все уже, ее течение сделалось едва заметным, пока она окончательно не исчезла в каком-то овраге.
Семья остановилась, пока еще не стемнело, у маленького озера на высоте около десяти тысяч футов. Оно примыкало к двухсотфутовой скале, от которой оторвался каменный глетчер. У дальнего берега из воды торчали гигантские валуны.
Джек поставил палатку, а потом собрал кучу пихтовых шишек и опавшей хвои и столько хвороста, что его хватило бы на три дня.
Когда солнце садилось, он подошел к берегу озера. Вода в нем казалась черной и была такой неподвижной, что напоминала лед или обсидиан, если не считать кругов, которые появлялись в тех местах, где на поверхность выныривала форель. Мужчине пришлось напомнить себе, что они попали в удивительно красивые места, хотя могли оказаться на Восточном побережье, или в Альбукерке, или просто погибнуть, как многие другие. Но в этот вечер светлая сторона их жизни исчезла, а постепенно тускневший свет, темнеющее небо и вода придавали всему трагический оттенок.
Джек обернулся и посмотрел на своих близких – они сидели возле палатки и ждали, когда он разведет костер. Мужчина встал и направился к ним. Они шли целый день, и у него отчаянно болели колени. Сколько еще им предстояло пройти, не знал никто.
Дети посмотрели на него, когда он подошел, и глава семейства заставил себя улыбнуться.
Посреди ночи Коул вдруг толкнул отца в бок:
– Что это за звук?
Джек лежал рядом с ним в спальном мешке. Он и сам проснулся от того же самого шума.
– Наверное, начался камнепад на другом берегу озера, – предположил он неуверенно.
– Может быть, кто-то бросает камни? – спросил мальчик.
– Нет, они сами перемещаются.
– А откуда тогда плеск?
– Рыбы выпрыгивают из воды.
– Мне это не нравится.
– Ты хочешь, чтобы я сходил и сказал, чтобы они прекратили?
– Да.
– Все в порядке. Поверь мне и спи.
– Никто за нами не придет?
– Здесь мы в безопасности, Коул.
– Я хочу есть.
– Утром мы поедим.
– Сразу?
– Сразу.
Мальчик уснул почти мгновенно, а Джек еще долго лежал без сна, стараясь не обращать внимания на камень, который врезался ему в бок. Он слушал тяжелое дыхание жены и детей и думал, что в своей прежней жизни тревожился о всяком бессмысленном дерьме – деньгах, работе, ссорах с Ди… Зато сейчас, когда вопрос стоял об их жизни и смерти, ему хотелось только одного – поскорее заснуть.
Глава 11